on. den 25. 07. 2012 klokka 09.36 (+0100) skreiv Johnny Solbu:
Etter to timer er denne eposten fremdeles ikke levert eller arkivert hos bokmålslisten, så jeg forsøker meg her også.
Uansett er dette den beste lista for sånne spørsmål. :)
I spillet kjemper man mot «Aliens», og jeg lurer på hva man bør oversette «Alien(s)» med. Jeg har hittill brukt «romvesen» og «romvesner», men er usikker på hva som blir riktig.
Eg synest «romvesen» er ei perfekt omsetting for «alien(s)». Merk for øvrig at fleirtalsforma blir «romvesener» (med ekstra e) eller «romvesen» på bokmål.
Videre lurer jeg på hva «Alien Containment» bør oversettes med. Er det noen som har synspunkter på hva som blir godt norsk?
Kva *er* «alien containment» i dette spelet?
Har dere noen råd om hva jeg bør gjøre på steder hvor den norske teksten blir for lang? Noen steder er korrekt norsk lengre enn den engelske originalen, og tekstboksene er stedvis fastsatt og uten rom for utvidelse, slik at teksten stedvis avkortes i menyer og oversiktslister.
I spel kan ein gjerne vera litt fri i omsettinga. Tenk heller på korleis du vil formulert deg om du skreiv teksten/spelet frå grunnen av, enn akkurat korleis ting er formulert på engelsk. Men meir konkret om når teksten blir for lang:
1 Kan du be dei som utviklar spelet om å gjera endringar slik at det blir plass? Det er garantert andre språk som har same problem (eks. tysk). Engelsk er gjerne det mest kompakte språket.
2 Reduser presisjonsnivået dersom det ikkje er viktig. Det er ikkje nødvendig å skriva «seksløperrevoler» dersom «revolver» er godt nok.
3 Fork. orda med punkt. sl. s. her. Er berre rimelig i sjølve GUI-et, for enkeltord, ikkje i lengre tekst, og er uansett ei nødløysing.
4 I lengre tekst kan du lett utelata (bi)setningar, slå saman setningar osv.
Ved tvil, spør her på lista.
I spillet brukes det en del teknisk og militær terminologi, spesielt i forbindelse med våpentyper. Finnes det ordlister med norske navn på våpentyper?
Ikkje som eg kjenner, men Google er ofte din venn. :) Og vanlige (trykte/elektroniske) engelsk–norsk-ordbøker.
For meir fantasirike/ikkje-autentiske spel kan du vera meir fri enn i spel som skal vera realistiske / historisk korrekte. I spelet Warmux var det for eksempel ei «sniper rifle». På norsk blir dette ifølgje Wikipedia «skarpskyttergevær» eller «materiellødeleggelsesrifle» (!). Men det viktige med dette våpenet *i dette spelet* var rett og slett at ein hadde lasersikte, som gjorde det lett å sikta på fienden (raud strek som viste kor ein ville treffa), så det vart rett og slett «laserrifle» på norsk.
(Som eksempel kan jeg nevne at jeg i vinter strevde litt med å finne ut av hva en «Coil Gun» er for noe.) Engelske wikipedia er ofte til stor hjelp, på de våpentypene som har wikilenker til norske artikler.
Kva kom du fram til? På dansk kallast det gausskanon, så gausskanon (med liten g) eller Gauss-kanon (med stor) på norsk er vel OK.