Etter to timer er denne eposten fremdeles ikke levert eller arkivert hos bokmålslisten, så jeg forsøker meg her også. ===
Jeg har de siste to årene jobbet litt av og på med å oversette ufoai (UFO: Alien Invasion) og er nesten ferdig. Jeg har lenge lurt på et par ting som jeg håper noen kan hjelpe meg med. (For de som ikke kjenner til ufoai så er det en Fri Programvare-remake av gamle «X-COM Ufo», for de som husker det spillet.)
I spillet kjemper man mot «Aliens», og jeg lurer på hva man bør oversette «Alien(s)» med. Jeg har hittill brukt «romvesen» og «romvesner», men er usikker på hva som blir riktig. Videre lurer jeg på hva «Alien Containment» bør oversettes med. Er det noen som har synspunkter på hva som blir godt norsk?
Har dere noen råd om hva jeg bør gjøre på steder hvor den norske teksten blir for lang? Noen steder er korrekt norsk lengre enn den engelske originalen, og tekstboksene er stedvis fastsatt og uten rom for utvidelse, slik at teksten stedvis avkortes i menyer og oversiktslister.
I spillet brukes det en del teknisk og militær terminologi, spesielt i forbindelse med våpentyper. Finnes det ordlister med norske navn på våpentyper? (Som eksempel kan jeg nevne at jeg i vinter strevde litt med å finne ut av hva en «Coil Gun» er for noe.) Engelske wikipedia er ofte til stor hjelp, på de våpentypene som har wikilenker til norske artikler.
on. den 25. 07. 2012 klokka 09.36 (+0100) skreiv Johnny Solbu:
Etter to timer er denne eposten fremdeles ikke levert eller arkivert hos bokmålslisten, så jeg forsøker meg her også.
Uansett er dette den beste lista for sånne spørsmål. :)
I spillet kjemper man mot «Aliens», og jeg lurer på hva man bør oversette «Alien(s)» med. Jeg har hittill brukt «romvesen» og «romvesner», men er usikker på hva som blir riktig.
Eg synest «romvesen» er ei perfekt omsetting for «alien(s)». Merk for øvrig at fleirtalsforma blir «romvesener» (med ekstra e) eller «romvesen» på bokmål.
Videre lurer jeg på hva «Alien Containment» bør oversettes med. Er det noen som har synspunkter på hva som blir godt norsk?
Kva *er* «alien containment» i dette spelet?
Har dere noen råd om hva jeg bør gjøre på steder hvor den norske teksten blir for lang? Noen steder er korrekt norsk lengre enn den engelske originalen, og tekstboksene er stedvis fastsatt og uten rom for utvidelse, slik at teksten stedvis avkortes i menyer og oversiktslister.
I spel kan ein gjerne vera litt fri i omsettinga. Tenk heller på korleis du vil formulert deg om du skreiv teksten/spelet frå grunnen av, enn akkurat korleis ting er formulert på engelsk. Men meir konkret om når teksten blir for lang:
1 Kan du be dei som utviklar spelet om å gjera endringar slik at det blir plass? Det er garantert andre språk som har same problem (eks. tysk). Engelsk er gjerne det mest kompakte språket.
2 Reduser presisjonsnivået dersom det ikkje er viktig. Det er ikkje nødvendig å skriva «seksløperrevoler» dersom «revolver» er godt nok.
3 Fork. orda med punkt. sl. s. her. Er berre rimelig i sjølve GUI-et, for enkeltord, ikkje i lengre tekst, og er uansett ei nødløysing.
4 I lengre tekst kan du lett utelata (bi)setningar, slå saman setningar osv.
Ved tvil, spør her på lista.
I spillet brukes det en del teknisk og militær terminologi, spesielt i forbindelse med våpentyper. Finnes det ordlister med norske navn på våpentyper?
Ikkje som eg kjenner, men Google er ofte din venn. :) Og vanlige (trykte/elektroniske) engelsk–norsk-ordbøker.
For meir fantasirike/ikkje-autentiske spel kan du vera meir fri enn i spel som skal vera realistiske / historisk korrekte. I spelet Warmux var det for eksempel ei «sniper rifle». På norsk blir dette ifølgje Wikipedia «skarpskyttergevær» eller «materiellødeleggelsesrifle» (!). Men det viktige med dette våpenet *i dette spelet* var rett og slett at ein hadde lasersikte, som gjorde det lett å sikta på fienden (raud strek som viste kor ein ville treffa), så det vart rett og slett «laserrifle» på norsk.
(Som eksempel kan jeg nevne at jeg i vinter strevde litt med å finne ut av hva en «Coil Gun» er for noe.) Engelske wikipedia er ofte til stor hjelp, på de våpentypene som har wikilenker til norske artikler.
Kva kom du fram til? På dansk kallast det gausskanon, så gausskanon (med liten g) eller Gauss-kanon (med stor) på norsk er vel OK.
On Wednesday 25 July 2012 11:28, Karl Ove Hufthammer wrote:
on. den 25. 07. 2012 klokka 09.36 (+0100) skreiv Johnny Solbu:
Etter to timer er denne eposten fremdeles ikke levert eller arkivert hos bokmålslisten, så jeg forsøker meg her også.
Uansett er dette den beste lista for sånne spørsmål. :)
Akkurat. Da blir jeg nok mer synlig her med tiden. :-)=
Eg synest «romvesen» er ei perfekt omsetting for «alien(s)».
Husker jeg brukte et kvarter på å finne ut av om jeg skulle bruke «fremmed» «utemonjordiske» og en del andre slike, til jeg endte opp med «romvesen». Godt å høre at jeg ikke bommet helt. :-)=
Merk for øvrig at fleirtalsforma blir «romvesener» (med ekstra e) eller «romvesen» på bokmål.
Det var et godt tips.
Kva *er* «alien containment» i dette spelet?
Det er et forvaringsrom hvor romvesener oppbevares, død eller levende. Jeg har hittil brukt «forvaringsrom» og «romvesenoppbevaringsrom» avhengig av kontekst og tekstplass.
I spel kan ein gjerne vera litt fri i omsettinga. Tenk heller på korleis du vil formulert deg om du skreiv teksten/spelet frå grunnen av, enn akkurat korleis ting er formulert på engelsk.
Det er godt å høre. ;-)=
Google er ofte din venn. :) Og vanlige
(trykte/elektroniske) engelsk–norsk-ordbøker.
Hehe. Jeg gjør utstrakt bruk av Google Translate for å finne betydninger, samt på lengre tekstavsnitt. Det er svært sjelden resultatet fra Google Translate stemmer, så jeg må rydde i teksten, men det går enormt mye raskere enn om jeg skulle skrevet alt for hånd fra grunnen av. I tillegg foreslår GT ofte en del ord og uttrykk som jeg ikek ville tenkt over. I tillegg har jeg en nettbasert, lokal elektronisk ordbok som jeg bruker mye.
(Som eksempel kan jeg nevne at jeg i vinter strevde litt med å finne ut av hva en «Coil Gun» er for noe.)
Kva kom du fram til?
Jeg fant til slutt ut at det er et «Magnetisk gevær», etter litt Google- og Wikipediasøk. http://en.wikipedia.org/wiki/Coilgun
På dansk kallast det gausskanon, så gausskanon (med liten g) eller Gauss-kanon (med stor) på norsk er vel OK.
Jeg liker å finne ut hva de ulike våpnene er. Jeg tenker av og til på at ikek alle er stødige i engelske uttrykk, samt at enkelte engelske navn sier lite når det ikke er ofte brukt i dagligtale. De fleste skjønner hva en «Auto Canon» er når det for eksempel omtales i filmer, fordi det er opplagt hva det er. Da er det verre med Gauss-kanon. Det vet ikke en gang jeg hva er, uten å måtte slå det opp. ;-)=
Men dette blir nok bra. Blir litt gøy å endelig få favorittspillet mitt på norsk. Bare 332 av 3022 strenger igjen nå, så er det komplett inntil neste pot-revisjon kommer. :-)=
[Johnny Solbu]
Kva *er* «alien containment» i dette spelet?
Det er et forvaringsrom hvor romvesener oppbevares, død eller levende. Jeg har hittil brukt «forvaringsrom» og «romvesenoppbevaringsrom» avhengig av kontekst og tekstplass.
Jeg antar det ikke er frivillig å oppholde seg i boksen? Hva med å bruke fengsel? Hva med romvesenarrest, eller romvesenboks?
Den 12:08 25. juli 2012 skrev Petter Reinholdtsen pere@hungry.comfølgende:
[Johnny Solbu]
Kva *er* «alien containment» i dette spelet?
Det er et forvaringsrom hvor romvesener oppbevares, død eller levende. Jeg har hittil brukt «forvaringsrom» og «romvesenoppbevaringsrom» avhengig av kontekst og tekstplass.
Jeg antar det ikke er frivillig å oppholde seg i boksen? Hva med å bruke fengsel? Hva med romvesenarrest, eller romvesenboks?
-- Vennlig hilsen Petter Reinholdtsen
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Hva med «karantene»? Jeg antar det er snakk om å ha kontroll på smittefare osv.
Den 12:16 25. juli 2012 skrev Olav Dahlum odahlum@gmail.com følgende:
Hva med «karantene»? Jeg antar det er snakk om å ha kontroll på smittefare osv.
Eller (romvesen)isolat?
Beste helsing Eirik U. Birkeland
On Wednesday 25 July 2012 12:19, Eirik U. Birkeland wrote:
Eller (romvesen)isolat?
Ahh. Det var et godt forslag. Tenker det blir «romvesenisolat» jeg. :-)=
on. den 25. 07. 2012 klokka 11.33 (+0100) skreiv Johnny Solbu:
On Wednesday 25 July 2012 12:19, Eirik U. Birkeland wrote:
Eller (romvesen)isolat?
Ahh. Det var et godt forslag. Tenker det blir «romvesenisolat» jeg. :-)=
FWIW synest eg berre «isolat» er betre, med mindre det finst fleire typar «containments». Det framgår vel kanskje kjapt frå spelet at det berre gjeld romvesen? (Og på engelske kunne ein like godt brukt «containment unit» som «alien containment»?)
on. den 25. 07. 2012 klokka 10.59 (+0100) skreiv Johnny Solbu:
(Som eksempel kan jeg nevne at jeg i vinter strevde litt med å
finne
ut av hva en «Coil Gun» er for noe.)
Kva kom du fram til?
Jeg fant til slutt ut at det er et «Magnetisk gevær», etter litt Google- og Wikipediasøk. http://en.wikipedia.org/wiki/Coilgun
Det finst òg noko som heiter railgun, som er litt forskjellig, men begge delar er jo basert på elektromagnetisme (og eg tvilar det er viktig i spelet nøyaktig korleis våpena er konstruert innvendig). Så med mindre det også finst eit railgun i spelet, vil magnetgevær fungera bra. Eller magnetpistol, dersom det er snakk om eit mindre våpen.
Sagaen fortsetter.
Hva i all verden er Atmosfærisk «blooming»? i spillet forklares laserforsvarssystemenes rekkevidde på bare noen hundre kilomenter med «atmospheric blooming».
Søndag 29. juli 2012 19.35.44 skrev Johnny Solbu:
Sagaen fortsetter.
Hva i all verden er Atmosfærisk «blooming»? i spillet forklares laserforsvarssystemenes rekkevidde på bare noen hundre kilomenter med «atmospheric blooming».
Sjekk wikipedia - men det er en effekt som oppstår fordi det er så mye energi som overføres gjennom lufta at - selv om absorberingen er liten i prosent - så oppstår det termiske effekter som gjør at overføringsmediet (lufta) forandrer egenskapene sine slik at laseren ikke lenger blir fokusert i en smal stråle.