On Fri, 2004-10-08 at 14:26, Axel Bojer wrote:
fredag 8. oktober 2004, 14:00, skrev Herman Robak:
Med Windows følger det dessverre bare med en svært enkel og begrenset editor, Notepad. Dermed sitter mange med inntrykk av at editorer er små og primitive skriveprogrammer. Dette er fullstendig galt i Linux- verdenen, og når vi oversetter må vi være oss dette bevisst. Det betyr at vi ikke kan gjøre antagelser som er «intuitive» for Windows-brukere.
:-) Men poenget er jo at de fleste dessverre *bruker* windows, dessuten er ikke alle Linux-brukere bevisst på denne forskjellen heller (er min påstand).
Vi er neppe tjent med å transplantere Windows-paradigmene på Linux. Da vil Linux fremstå som en dårligere Windows. Se http://roffe.com/no.samfunn.skole/linux-i-skolen.php for en nøyere problematisering av dette.
Jeg tror du har rett. Og jeg synes det er synd. Det gjør oss ute av stand til å uttrykke et vesentlig skille på en måte som brukerne umiddelbart forstår.
... og da må vi nok la flertallet bestemme iblant, det er jo flertallet som bestemmer i et språksamfunn (til tross for språkrådets velmente forslag; de som brukes slår igjennom - ikke nædvendigvis de best funderte bestandig).
Så vi kan klage, men jeg tror det er mest hensiktsmessig slik, tross alt.
Mon det. Skolelinux fordrer kursing og opplæring. Oversettelsen kan spille en integrert rolle i denne opplæringen. Dataalderen er ennå ung og umoden, og Windows satte ikke en god standard på alle områder. Vi bør bare kopiere det som er bra og meningsfylt.