fredag 22. oktober 2004, 14:11, skrev Axel Bojer:
mandag 18. oktober 2004, 11:04, skrev Keld Jørn Simonsen:
On Mon, Oct 18, 2004 at 01:56:54AM +0200, Kjetil Torgrim Homme wrote:
On søn, 2004-10-17 at 14:04 +0200, Axel Bojer wrote:
Vi har sett på alternative oversettelser av «System tray (notification)» Nå er dette oversatt med «systemtrau/systemkurv», dette synes vi ikke er en særlig god løsning. Dette er altså et felt der ikoner av ulik art for ulike rpogrammer og visninger dukker opp. Vi har vært innom en del alternativer: systemfelt (windows) systemområde ikonområde systemikonområde Systemikonfelt ...
eg drodlar litt vidare
ikonkorg programkorg snarvegsfelt
av desse trur eg faktisk eg helst vil halde på "systemtrau" eller bruke "systemfelt" (viss norsk Windows brukar denne termen).
problemet er etter mi meining at Windows har putta alt mogleg rart ned i "system tray" sidan dei ikkje hadde nokon betre metode å presentere informasjonen på. det burde vere eit skilje mellom felta for køyrande program, snøggikonar for å starte program, og for varsling av hendingar. men det er sjølvsagt lite ein omsetjar kan gjere med dét.
Vi har haft den samme diskussion på dansk, og er blevet enige om "statusfelt".
Da synes jeg «systemfelt» er bedre i og med at dette feltet «gjør» mye mer enn bare å vise tilstandsinformasjon (status), som nevnt altså en god del hurtigstartere, småprogrammer mm. Problemet med «systemfelt» er at det blir for generelt i forhold til hva det er, derfor la jeg til «ikon» i midten for å avgrense det. Men dermed har vi et langt og tungt ord. «Korg» er upassende fordi det slett ikke _er_ en korg, men et felt. Snarveisfelt, hurtigfelt, programfelt, ikonfelt, statusfelt ... dekker hver sin side av det dette feltet gjør ;-) alt-mulig-felt ;-)
Jeg ser Karl-Ove heller vil ha «systemkurv», men ellers har jeg ikke hørt om noen som foretrekker dette (misvisende, mener jeg) ordet. Vi kunne skrevet:
<tr> <td>system tray</td> <td>system(ikon)felt</td> </tr>
Dermed er det mulig å bruke M$-ordet for de som vil ha en kortere variant.
Alternativet, for å unngå forrvirring (?) er å holde oss til det gamle, men heller ikke spesielt gode ordet «systemtrau/systemkurv». Er dette hva oversetterne foretrekker å bruke? (Det enkleste kan iblant være det beste).
Eller har noen et knakende godt erstatningsord?
Foreløpig står nå system(ikon)felt i ordlista.
-Axel