On Fri, 2008-07-11 at 07:54 +0200, Herman Robak wrote:
On Thu, 10 Jul 2008 22:16:25 +0200, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
tablet -> datatavle
Tablet er en liten, håndholdt tavle. «Datafjøl» kunne nesten fristet ;-)
Wikipedia har omsett "tablet-pc" med "notatblokk-pc". eg synest det fungerer bra.
phising -> nettfiske?
For mye koloritt går tapt i den oversettelsen. Du kan like gjerne kalle det «nettsvindel», for å være nogenlunde tydelig. L33t stavemåte har neppe blitt mye brukt i oversettelser, ellers hadde «d0rging» vært et forsøk verd.
dorging er "trolling" på engelsk (for både datafolk og fiskarar)
Altså, når phishing skal oversettes, og det står i korte tekster inni et grafisk grensesnitt, så bør vi blåse i opphavet, og tenke «svindel».
einig, og det kan gjerne kvalifiserast som "e-postsvindel" eller "vevsvindel" avhengig av arena svindelen foregår i.
"svindel" er rett nok litt meir generisk, om ein vil vere meir presis kan ein seie "forfalsking", sidan "phishing" handlar om nettopp det å utgi seg for nokon andre (banken, advokatar o.l.), medan "svindel" også omfattar sal av blåfarga sukkerpiller under andre namn.
rå skriver??
«driverløs»? «direkte»? Noen bedre?
rå skrivar -> heftig skrivar. "rå" som forsterkande adjektiv vert litt munnleg.