tablet -> datatavle phising -> nettfiske? rå skriver??
-Axel bojer
On Thursday 10 July 2008 22:16:25 Axel Bojer wrote:
phising -> nettfiske?
Du skulle vel ikkje meine phishing? :D
On Thu, 10 Jul 2008 22:16:25 +0200, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
tablet -> datatavle
Tablet er en liten, håndholdt tavle. «Datafjøl» kunne nesten fristet ;-)
phising -> nettfiske?
For mye koloritt går tapt i den oversettelsen. Du kan like gjerne kalle det «nettsvindel», for å være nogenlunde tydelig. L33t stavemåte har neppe blitt mye brukt i oversettelser, ellers hadde «d0rging» vært et forsøk verd.
En del av terminologien vi oversetter er interne spøker oppstått i ganske smale miljøer. Disse miljøene er enda smalere og til dels fraværende i Norge. Jeg rues enda over at vi trådde til og oversatte «daemon» med «nisse». Sånne termer må introduseres i hjelpeteksene _før_ de kommer inn i et GUI (om de noen sinne bør få lov...)
Altså, når phishing skal oversettes, og det står i korte tekster inni et grafisk grensesnitt, så bør vi blåse i opphavet, og tenke «svindel».
rå skriver??
«driverløs»? «direkte»? Noen bedre?
On Fri, 2008-07-11 at 07:54 +0200, Herman Robak wrote:
On Thu, 10 Jul 2008 22:16:25 +0200, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
tablet -> datatavle
Tablet er en liten, håndholdt tavle. «Datafjøl» kunne nesten fristet ;-)
Wikipedia har omsett "tablet-pc" med "notatblokk-pc". eg synest det fungerer bra.
phising -> nettfiske?
For mye koloritt går tapt i den oversettelsen. Du kan like gjerne kalle det «nettsvindel», for å være nogenlunde tydelig. L33t stavemåte har neppe blitt mye brukt i oversettelser, ellers hadde «d0rging» vært et forsøk verd.
dorging er "trolling" på engelsk (for både datafolk og fiskarar)
Altså, når phishing skal oversettes, og det står i korte tekster inni et grafisk grensesnitt, så bør vi blåse i opphavet, og tenke «svindel».
einig, og det kan gjerne kvalifiserast som "e-postsvindel" eller "vevsvindel" avhengig av arena svindelen foregår i.
"svindel" er rett nok litt meir generisk, om ein vil vere meir presis kan ein seie "forfalsking", sidan "phishing" handlar om nettopp det å utgi seg for nokon andre (banken, advokatar o.l.), medan "svindel" også omfattar sal av blåfarga sukkerpiller under andre namn.
rå skriver??
«driverløs»? «direkte»? Noen bedre?
rå skrivar -> heftig skrivar. "rå" som forsterkande adjektiv vert litt munnleg.
På Fredag 11 juli 2008 , 14:11:30 skrev Kjetil Torgrim Homme:
On Fri, 2008-07-11 at 07:54 +0200, Herman Robak wrote:
On Thu, 10 Jul 2008 22:16:25 +0200, Axel Bojer axelb@skolelinux.no
wrote:
tablet -> datatavle
Tablet er en liten, håndholdt tavle. «Datafjøl» kunne nesten fristet ;-)
Wikipedia har omsett "tablet-pc" med "notatblokk-pc". eg synest det fungerer bra.
phising -> nettfiske?
For mye koloritt går tapt i den oversettelsen. Du kan like gjerne kalle det «nettsvindel», for å være nogenlunde tydelig. L33t stavemåte har neppe blitt mye brukt i oversettelser, ellers hadde «d0rging» vært et forsøk verd.
dorging er "trolling" på engelsk (for både datafolk og fiskarar)
Altså, når phishing skal oversettes, og det står i korte tekster inni et grafisk grensesnitt, så bør vi blåse i opphavet, og tenke «svindel».
einig, og det kan gjerne kvalifiserast som "e-postsvindel" eller "vevsvindel" avhengig av arena svindelen foregår i.
Hva med «nettsvindel»?
"svindel" er rett nok litt meir generisk, om ein vil vere meir presis kan ein seie "forfalsking", sidan "phishing" handlar om nettopp det å utgi seg for nokon andre (banken, advokatar o.l.), medan "svindel" også omfattar sal av blåfarga sukkerpiller under andre namn.
rå skriver??
«driverløs»? «direkte»? Noen bedre?
rå skrivar -> heftig skrivar. "rå" som forsterkande adjektiv vert litt munnleg.
Er det snakk om direkte tilgang til skriveren, eller at den er veldig bra? :)
Alexander N. Sørnes
fr. den 11.07.2008 klokka 14:32 (+0200) skreiv Alexander Nicolaysen Sørnes:
På Fredag 11 juli 2008 , 14:11:30 skrev Kjetil Torgrim Homme:
On Fri, 2008-07-11 at 07:54 +0200, Herman Robak wrote:
On Thu, 10 Jul 2008 22:16:25 +0200, Axel Bojer axelb@skolelinux.no
wrote:
rå skriver??
«driverløs»? «direkte»? Noen bedre?
rå skrivar -> heftig skrivar. "rå" som forsterkande adjektiv vert litt munnleg.
Er det snakk om direkte tilgang til skriveren, eller at den er veldig bra? :)
Jeg gjetter på at det er driverløs tilgang, jfr. man stty | grep raw Ikke at jeg har en kokt skriver, dog :-)
(synd at de tok vekk "Printer is on fire" - )
Bjørn
Fredag 11. juli 2008 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
Tablet er en liten, håndholdt tavle. «Datafjøl» kunne nesten fristet ;-)
Wikipedia har omsett "tablet-pc" med "notatblokk-pc". eg synest det fungerer bra.
Eg har inntrykk av at «tavle-PC» er ganske innarbeidd. Og det synest eg er ei naturlig og grei omsetting.
rå skriver??
«driverløs»? «direkte»? Noen bedre?
rå skrivar -> heftig skrivar. "rå" som forsterkande adjektiv vert litt munnleg.
Ja!
I Mandriva har eg omsett «raw printer» til «råskrivar». Dette er noko heilt anna enn ein «rå skrivar». Eg tilrår altso omsetting «råskrivar».
On Fri, 2008-07-11 at 20:28 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Fredag 11. juli 2008 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
Tablet er en liten, håndholdt tavle. «Datafjøl» kunne nesten fristet ;-)
Wikipedia har omsett "tablet-pc" med "notatblokk-pc". eg synest det fungerer bra.
Eg har inntrykk av at «tavle-PC» er ganske innarbeidd. Og det synest eg er ei naturlig og grei omsetting.
eg synest ikkje det er naturleg. når vi seier "tavle" på norsk, vil eg tru dei fleste tenkjer på veggtavler, anten grøntavle for krit, eller kvittavle for tusjar. derfor er tavle-PC eit SMART board(tm), dvs. ei interaktiv veggmontert tavle som ein kan teikne og skrive på, og/eller vise foilar og video på.