On Thu, 25 Jul 2002, Tonje Ostby wrote:
torsdag 25. juli 2002, 17:48, skrev Karl Ove Hufthammer :
Tonje Ostby tonje.ostby@chello.no skreiv i innlegget news:OFC912CC9C.D2EC8402-ONC1256C01.00521D58@akershus-
f.kommune.no: > (SQL) query (=SQL-forespørsel) > (SQL) statement (=SQL-setning) > (SQL) expression (=SQL-utrykk) > (SQL) command (=SQL-kommando) > > Hva er forskjellen på disse her? (hvis det er noen ...) > Og: > Skal det hete «Forespørsel» (etablert bokmålsord)
Det skal heita «spørring». Dette er etablert databaseterminologi på norsk.
Når det gjeld forskjellane på uttrykka, slå deg til ro med at det *er* forskjellar. Det forreste to t-ar i «uttrykk».
OK, jeg bare lurte. Men er oversettelsene i seg selv OK, særlig statement=setning?
Jeg synes også «setning» er en upresis oversettelse av ordet «statement» generelt, men i denne sammenhengen blir det vanskelig å finne noe bedre norsk ord:
«SQL-utsagn» eller «SQL-erklæring» gir ikke brukerne noen bedre ide om hva det er snakk om!