Hei, igjen! Takk for svar!
torsdag 25. juli 2002, 17:48, skrev du :
Tonje Ostby tonje.ostby@chello.no skreiv i innlegget news:OFC912CC9C.D2EC8402-ONC1256C01.00521D58@akershus-
f.kommune.no: > (SQL) query (=SQL-forespørsel) > (SQL) statement (=SQL-setning) > (SQL) expression (=SQL-utrykk) > (SQL) command (=SQL-kommando) > > Hva er forskjellen på disse her? (hvis det er noen ...) > Og: > Skal det hete «Forespørsel» (etablert bokmålsord)
Det skal heita «spørring». Dette er etablert databaseterminologi på norsk.
Når det gjeld forskjellane på uttrykka, slå deg til ro med at det *er* forskjellar. Det forreste to t-ar i «uttrykk».
OK, jeg bare lurte. Men er oversettelsene i seg selv OK, særlig statement=setning? Spørring, javel, jeg skal bruke det... Ja, uttrykk med to t'er. Bare en liten skrivefeil... Tonje
On Thu, 25 Jul 2002, Tonje Ostby wrote:
torsdag 25. juli 2002, 17:48, skrev Karl Ove Hufthammer :
Tonje Ostby tonje.ostby@chello.no skreiv i innlegget news:OFC912CC9C.D2EC8402-ONC1256C01.00521D58@akershus-
f.kommune.no: > (SQL) query (=SQL-forespørsel) > (SQL) statement (=SQL-setning) > (SQL) expression (=SQL-utrykk) > (SQL) command (=SQL-kommando) > > Hva er forskjellen på disse her? (hvis det er noen ...) > Og: > Skal det hete «Forespørsel» (etablert bokmålsord)
Det skal heita «spørring». Dette er etablert databaseterminologi på norsk.
Når det gjeld forskjellane på uttrykka, slå deg til ro med at det *er* forskjellar. Det forreste to t-ar i «uttrykk».
OK, jeg bare lurte. Men er oversettelsene i seg selv OK, særlig statement=setning?
Jeg synes også «setning» er en upresis oversettelse av ordet «statement» generelt, men i denne sammenhengen blir det vanskelig å finne noe bedre norsk ord:
«SQL-utsagn» eller «SQL-erklæring» gir ikke brukerne noen bedre ide om hva det er snakk om!
* Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no [020725 18:26]:
OK, jeg bare lurte. Men er oversettelsene i seg selv OK, særlig statement=setning?
Jeg synes også «setning» er en upresis oversettelse av ordet «statement» generelt, men i denne sammenhengen blir det vanskelig å finne noe bedre norsk ord:
«SQL-utsagn» eller «SQL-erklæring» gir ikke brukerne noen bedre ide om hva det er snakk om!
Synes setning er en helt grei oversettelse. Mener også jeg har hørt det brukt. Og når man ser hvordan «statement» blir brukt synes jeg det passer bra med setning.
Eivind
Hei! Da bruker jeg SQL-setning. :-) Tonje
(Husk å klemme en sysadm, C-programmerer el i dag, det er den store "klem en datanerd"-dagen). torsdag 25. juli 2002, 20:53, skrev du :
- Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no [020725 18:26]:
OK, jeg bare lurte. Men er oversettelsene i seg selv OK, særlig statement=setning?
Jeg synes også «setning» er en upresis oversettelse av ordet «statement» generelt, men i denne sammenhengen blir det vanskelig å finne noe bedre norsk ord:
«SQL-utsagn» eller «SQL-erklæring» gir ikke brukerne noen bedre ide om hva det er snakk om!
Synes setning er en helt grei oversettelse. Mener også jeg har hørt det brukt. Og når man ser hvordan «statement» blir brukt synes jeg det passer bra med setning.
Eivind
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Tonje Ostby tonje.ostby@chello.no skreiv i innlegget news:OFDF50867D.E630236F-ONC1256C01.00596CE2@akershus- f.kommune.no:
OK, jeg bare lurte. Men er oversettelsene i seg selv OK, særlig statement=setning?
Ja. Det er vanlig å setta om «statement» til «setning». Alternative ord er «utsagn» og «sats», men eg rår deg til å bruka «setning».