On Sun, 2015-11-01 at 21:57 +0100, Dan Michael O. Heggø wrote:
Jeg kom over "redigeringspollett" som svensk oversettelse av "edit token",[1] og synes egentlig "pollett" var en ganske snedig oversettelse av token som burde kunne fungere på norsk også i sammenhenger der tokenet fungerer som et kontrollmerke. Jfr. SNL: "Pollett, merke (vanligvis av papir eller metall) til bruk som mynt, billett, kontrollmerke, spillemerke el.l."
Hva tror dere?
eg likar det ikkje, "pollett" er for knytta til a) eingongsbruk og b) pengeverdi i mitt hovud, f.eks. ein vaskepollett.
Fellesordlista[2] har i dag bare "symbol" som oversettelse for "token".
"symbol" synest eg heller ikkje er noko bra. eg likar betre "merke", gjerne i meir spesifikke samansetjingar etter kontekst. t.d. i ditt tilfelle: "redigeringstilgangsmerke", "skrivetilgangsmerke" (eller berre "tilgangsmerke")