On Fri, 13 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
fredag 13. september 2002, 21:39, skrev Herman Robak : | On Fri, 13 Sep 2002, Axel Bojer wrote: | > Hva oversetter vi «suspend» med? | > (Tar med en litt lengre tekst der det brukes. Det har altså med | > strømsparing å gjøre) | > «This panel allows you to use which commands your system uses for | > 'Standby' (temporary sleep), 'Suspend' (suspend-to-RAM) and 'Hibernate' | > (suspend-to-disk) | | «Halvdvale»? «Hvilemodus i minne»? «Strømkrevende dvale»?
og «suspend-to-RAM» blir da «halvdvale, lagrer til RAM», «suspend-to-disk» blir «halvdvale, lagrer til harddisken»?
«Suspend to disk» er «full dvale», siden maskinen da slår seg _helt_ av, men kan fortsette der den slapp i det man slår den på igjen. Egentlig er ikke «suspend to disk» dvale i det hele tatt, siden maskinen teknisk sett er «død» i dvaletiden. Så kanskje oversettelsen burde gjenspeile dét: «frys ned på disk»? ;-)
Det forskyver «halvdvale» over til «standby», og det passer i grunn bra:
Standby «Halvdvale» (strømkrevende, våkner raskest) Suspend to RAM «Dvale» (mindre strømkrevende, våkner raskt) Suspend to disk «Frys på harddisk» (ikke strømkrevende, våkner tregt)
Hm. Kanskje. Finnes det ikke noe etablert, norskt ord? Hvis ikke må vi kanskje «lage», som vel du har gjort?? :-)
«Hibernate» oversettes med «dvale». Vil noen bla opp «suspend» i ordboka?