Hva oversetter vi «suspend» med? (Tar med en litt lengre tekst der det brukes. Det har altså med strømsparing å gjøre) «This panel allows you to use which commands your system uses for 'Standby' (temporary sleep), 'Suspend' (suspend-to-RAM) and 'Hibernate' (suspend-to-disk) since the Linux ACPI implentation is still a work in progress some or all of these commands may not work on your system, or even may cause it to crash or lose data. Please only enable the ones you are comfortable with»
Axel
On Fri, 13 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
Hva oversetter vi «suspend» med? (Tar med en litt lengre tekst der det brukes. Det har altså med strømsparing å gjøre) «This panel allows you to use which commands your system uses for 'Standby' (temporary sleep), 'Suspend' (suspend-to-RAM) and 'Hibernate' (suspend-to-disk)
«Halvdvale»? «Hvilemodus i minne»? «Strømkrevende dvale»?
fredag 13. september 2002, 21:39, skrev Herman Robak : | On Fri, 13 Sep 2002, Axel Bojer wrote: | > Hva oversetter vi «suspend» med? | > (Tar med en litt lengre tekst der det brukes. Det har altså med | > strømsparing å gjøre) | > «This panel allows you to use which commands your system uses for | > 'Standby' (temporary sleep), 'Suspend' (suspend-to-RAM) and 'Hibernate' | > (suspend-to-disk) | | «Halvdvale»? «Hvilemodus i minne»? «Strømkrevende dvale»?
og «suspend-to-RAM» blir da «halvdvale, lagrer til RAM», «suspend-to-disk» blir «halvdvale, lagrer til harddisken»?
Hm. Kanskje. Finnes det ikke noe etablert, norskt ord? Hvis ikke må vi kanskje «lage», som vel du har gjort?? :-)
Axel
On Fri, 13 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
fredag 13. september 2002, 21:39, skrev Herman Robak : | On Fri, 13 Sep 2002, Axel Bojer wrote: | > Hva oversetter vi «suspend» med? | > (Tar med en litt lengre tekst der det brukes. Det har altså med | > strømsparing å gjøre) | > «This panel allows you to use which commands your system uses for | > 'Standby' (temporary sleep), 'Suspend' (suspend-to-RAM) and 'Hibernate' | > (suspend-to-disk) | | «Halvdvale»? «Hvilemodus i minne»? «Strømkrevende dvale»?
og «suspend-to-RAM» blir da «halvdvale, lagrer til RAM», «suspend-to-disk» blir «halvdvale, lagrer til harddisken»?
«Suspend to disk» er «full dvale», siden maskinen da slår seg _helt_ av, men kan fortsette der den slapp i det man slår den på igjen. Egentlig er ikke «suspend to disk» dvale i det hele tatt, siden maskinen teknisk sett er «død» i dvaletiden. Så kanskje oversettelsen burde gjenspeile dét: «frys ned på disk»? ;-)
Det forskyver «halvdvale» over til «standby», og det passer i grunn bra:
Standby «Halvdvale» (strømkrevende, våkner raskest) Suspend to RAM «Dvale» (mindre strømkrevende, våkner raskt) Suspend to disk «Frys på harddisk» (ikke strømkrevende, våkner tregt)
Hm. Kanskje. Finnes det ikke noe etablert, norskt ord? Hvis ikke må vi kanskje «lage», som vel du har gjort?? :-)
«Hibernate» oversettes med «dvale». Vil noen bla opp «suspend» i ordboka?
MS og Compaq har følgende begrep:
Ventemodus: Minnet lagres ikke på harddisken. Dvalemodus: Minnet lagre på haddisken
Compaq bruker "hvilemodusknappen" om knappen som aktiverer dvalemodus.
Sidden disse begrepene da vel kan regnes som etablerte er det kanskje best å benytte disse for suspend og hibernate (selv om 'standby' minner mere 'ventemodus', se forslaget under). Hva skjer egentlig ved standby?
Hvis vi tillater oss å tøye ventemodus begrepet (siden forklaring ikke sier annet enn at det ikke lagre på disk) og "låner" Compaq-knappen kan vi kanskje bruke følgende oversetting:
Standby: Ventemodus Suspend: Hvilemodus Hibernate: Dvalemodus
Da blir det en logisk rekkefølge og ganske nære originalspråket:
Ventemodus er en aktiv modus hvor man kan si at man "står" (som i stand-by) og venter. Hvilemodus er en mere passiv modus. Dvale er en direkte og passende oversettelse av hibernate.
Arne
----- Original Message ----- From: "Axel Bojer" axelb@start.no To: "Herman Robak" hermanr@student.matnat.uio.no; i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Friday, September 13, 2002 9:53 PM Subject: Re: [i18n-no] Suspend=?
fredag 13. september 2002, 21:39, skrev Herman Robak : | On Fri, 13 Sep 2002, Axel Bojer wrote: | > Hva oversetter vi «suspend» med? | > (Tar med en litt lengre tekst der det brukes. Det har altså med | > strømsparing å gjøre) | > «This panel allows you to use which commands your system uses for | > 'Standby' (temporary sleep), 'Suspend' (suspend-to-RAM) and 'Hibernate' | > (suspend-to-disk) | | «Halvdvale»? «Hvilemodus i minne»? «Strømkrevende dvale»?
og «suspend-to-RAM» blir da «halvdvale, lagrer til RAM», «suspend-to-disk» blir «halvdvale, lagrer til harddisken»?
Hm. Kanskje. Finnes det ikke noe etablert, norskt ord? Hvis ikke må vi kanskje «lage», som vel du har gjort?? :-)
Axel
_______________________________________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
fredag 13 september 2002, 21:37, skrev Axel Bojer:
Hva oversetter vi «suspend» med?
Fra engelsk-norsk boka til Universitetsforlaget:
suspend: henge opp, stanse, utsette, suspendere standby: være prat, vedstå, holde med
(Tar med en litt lengre tekst der det brukes. Det har altså med strømsparing å gjøre) «This panel allows you to use which commands your system uses for 'Standby' (temporary sleep), 'Suspend' (suspend-to-RAM) and 'Hibernate' (suspend-to-disk) since the Linux ACPI implentation is still a work in progress some or all of these commands may not work on your system, or even may cause it to crash or lose data. Please only enable the ones you are comfortable with»
Panelet gir systemkommandoer for 'vær parat' (midlertidig pause), 'pause' (pause med lagring til RAM), og 'dvale' (dvale med lagring til disk). ACPI for Linux er fortsatt under utvikling. Derfor kan det hende at enkeltetrømsparingsfunksjoner ikke virker, gir systemkræsj, eller gir tap av data. Velg den form for strømsparing som passer ditt system.
Dette ser da bra ut:-) Tar hensyn til videre innspill; om Arnes innlegg får stå, så bruker jeg hans (dvs MS og Compaq sine) begreper ...
Axel
fredag 13. september 2002, 23:24, skrev dKnut Yrvin : | fredag 13 september 2002, 21:37, skrev Axel Bojer: | > Hva oversetter vi «suspend» med? | | Fra engelsk-norsk boka til Universitetsforlaget: | | suspend: henge opp, stanse, utsette, suspendere | standby: være prat, vedstå, holde med | | > (Tar med en litt lengre tekst der det brukes. Det har altså med | > strømsparing å gjøre) | > «This panel allows you to use which commands your system uses for | > 'Standby' (temporary sleep), 'Suspend' (suspend-to-RAM) and 'Hibernate' | > (suspend-to-disk) since the Linux ACPI implentation is still a work in | > progress some or all of these commands may not work on your system, or | > even may cause it to crash or lose data. Please only enable the ones you | > are comfortable with» | | Panelet gir systemkommandoer for 'vær parat' (midlertidig pause), 'pause' | (pause med lagring til RAM), og 'dvale' (dvale med lagring til disk). ACPI | for Linux er fortsatt under utvikling. Derfor kan det hende | at enkeltetrømsparingsfunksjoner ikke virker, gir systemkræsj, eller gir | tap av data. Velg den form for strømsparing som passer ditt system.