Tok en ny titt, og har noen notater:
atentiseres -> autentiseres
depoter -> depot
- Anbefaler tradisjonel bøyning. her har altså manglende rettskrivningsevner kommet så langt at alternativ form er kommet i bokmålsordboken, der det opprinnelig bøyde et depot, flere depot, men nå har fått sideformen depoter jamfør <URL: https://ordbokene.no/nno/bm/depot >. Eller det som en ofte omtaler som språklig utvikling. :) Nynorsk har dermot ikke forfalt like langt, jamfør <URL: https://ordbokene.no/nno/nn/depot >)
"The repository '%s' is not signed." er oversatt med Depotet «%s» er ikke lenger signert."
- Hvorfor 'lenger'?
"The repository '%s' does not have a Release file." er oversatt med "Depotet «%s» har ikke lenger en Release-fil"
- Tilsvarende, hvor kommer 'lenger' inn?
"The repository '%s' provides only weak security information." er oversatt med "Depotet «%s» oppgir svak sikkerhetsinformasjon."
- Foreslår "Depotet «%s» tilbyr kun svak sikkerhetsinformasjon."
"OpenPGP-signaturverifisering" -> "OpenPGP-signatursjekk"
Det var alt jeg rakk i denne omgang. Tror det kreves litt mer korrekturlesing og håper noen flere enn meg kan ta en titt.