-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512
Hei, jeg har hatt en MR liggende på Salsa med en oversettelse av APT til bokmål ganske lenge. Eksisterende oversettelse ble sist rørt av Petter Reinholtsen for 8 år siden. Petter har bekreftet at han ikke følte noe eierskap til denne oversettelsen. Min hovedmotivasjon for å fullføre oversettelsen har vært at Debian faller tilbake på svensk og dansk når oversettelser mangler, noe jeg finner langt mere irriterende enn å få det på engelsk.
Jeg antar at det er ønskelig fra apt-utviklerne sin side men en eller flere bekreftelser på at oversettelsen er ok før de aksepterer den. Er det noen som føler seg kallet til å se på den og legge igjen en kommentar på Salsa? Eventuelt komme med forslag til endringer om dere mener jeg har oversatt noe feil? Det største dilemmaet for oversettelsen var repo/repository. Har landet på depot, i linje med tidligere oversettelser, men jeg syns ærlig talt ikke at det er noen god løsning. Bibliotek, pakkebibliotek eller pakkelager ser jeg på som bedre løsninger, men jeg har prøvd å holde meg til det som har blitt brukt tidligere.
Dersom denne blir akseptert tenkte jeg å gå videre med manualsidene og etterpå kanskje se på git.
MR: https://salsa.debian.org/apt-team/apt/-/merge_requests/573
Ps: Jeg har hatt litt problemer med mottak av eposter fra denne listen, så sett meg gjerne i kopi om du svarer.
Vennlig hilsen Andreas Noteng
Sent with Proton Mail secure email.
[Andreas Noteng]
Hei, jeg har hatt en MR liggende på Salsa med en oversettelse av APT til bokmål ganske lenge.
Ser den har ligget der en måned. Veldig bra at noen får fullført oversettelsen av apt til bokmål, tusen takk for du tar tak i dette. :)
Jeg finner mye bra i oversettelsen, rakk ikke lese nøye gjennom hele, men la merke til noen anglisismer, som du kanskje har lyst til å justere? Her er noen forslag til det jeg tenker er bedre språk:
- "feil hash" -> "feil sjekksum" - "dpkg-frontend-låsen" -> "låsen til dpkg-forsystemet" - "lagerlås" (for cache lock) -> "mellomlagerlås" - "uten en ordentlig feilmelding" -> "uten en god feilmelding"
Jeg synes det er bra du har beholdt depot som oversettelse av repo/repository.
Petter Reinholdtsen via l10n-no skreiv 22.05.2026 15:14:
Jeg synes det er bra du har beholdt depot som oversettelse av repo/repository.
Er det ikkje, i denne samanhengen, vanlegare å kalla det «pakkebrønn» på norsk? Det er òg det som står i fellesordlista.
Når det gjeld Git-samanheng, er eg einig i at «depot» er bra.
On Fri, 22 May 2026, Karl Ove Hufthammer via l10n-no wrote:
Petter Reinholdtsen via l10n-no skreiv 22.05.2026 15:14:
Jeg synes det er bra du har beholdt depot som oversettelse av repo/repository.
Er det ikkje, i denne samanhengen, vanlegare å kalla det «pakkebrønn» på norsk? Det er òg det som står i fellesordlista.
Jeg synes at "pakkelager" ser ut til å være umiddelbart forståelig for alle og enhver, mens de andre to kanskje er mer nisjeord for miljøer som allerede vet hva det er på forhånd (oss).
Mvh,
Thomas Gramstad
Jeg liker også pakkelager mye bedre enn depot, og veldig mye bedre enn pakkebrønn. Som du sier er det umiddelbart klart hva som menes. Repository kan også oversettes til både depot og lager direkte.
Sent from Proton Mail for Android.
-------- Original Message -------- On Saturday, 05/23/26 at 23:53 Thomas Gramstad via l10n-no l10n-no@lister.huftis.org wrote: On Fri, 22 May 2026, Karl Ove Hufthammer via l10n-no wrote:
Petter Reinholdtsen via l10n-no skreiv 22.05.2026 15:14:
Jeg synes det er bra du har beholdt depot som oversettelse av repo/repository.
Er det ikkje, i denne samanhengen, vanlegare å kalla det «pakkebrønn» på norsk? Det er òg det som står i fellesordlista.
Jeg synes at "pakkelager" ser ut til å være umiddelbart forståelig for alle og enhver, mens de andre to kanskje er mer nisjeord for miljøer som allerede vet hva det er på forhånd (oss).
Mvh,
Thomas Gramstad _______________________________________________ E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
Andreas Noteng skreiv 24.05.2026 00:26:
Jeg liker også pakkelager mye bedre enn depot, og veldig mye bedre enn pakkebrønn. Som du sier er det umiddelbart klart hva som menes. Repository kan også oversettes til både depot og lager direkte.
Eg har ikkje så mykje imot «pakkelager» i seg sjølv, men om me skal bruka det, bør det i så fall gjerast som ei koordinert endring. For det er slik at «pakkebrønn» alt *er* brukt ein del. Eksempel:
Linux-distroen Debian: https://debian-handbook.info/browse/nb-NO/stable/apt.html#sect.apt-sources.l...
Linux-distroen Mageia: https://doc.mageia.org/installer/8/nb/content/software.html
Linux-distroen openSUSE: https://l10n.opensuse.org/search/-/-/nb_NO/?q=pakkebr%C3%B8nn&sort_by=-p...
På Wikipedia: https://no.wikipedia.org/wiki/Xubuntu https://no.wikipedia.org/wiki/OpenBSD
Nokre (eldre) nyheitsartiklar: https://www.tek.no/nyheter/nyhet/i/Wb3Rnk/snart-klart-for-fedora-10 https://www.digi.no/artikler/forste-helt-nye-red-hat-enterprise-linux-pa-fem...
Så viss me vel å endra frå «pakkebrønn» til «pakkelager», bør me gjera det alle plassar, ikkje berre i enkeltprogram.
Temaet har elles vore (så vidt) diskutert på lista før, i 2007. Der var alternativa pakkebrønn, pakkelager, pakkekilde (anbefalt av trådstartaren), (repositoriet), (repoet) og arkiv nemnde.
Repository i andre tydingar (eks. versjonskontrollsystem, som Git eller SVN, eller som lager for læringsressursar) kan godt ha andre omsetjingar.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512
Jeg har oppdatert med dine forslag, samt noen andre anglisismer og typos. Fint om du kan legge igjen en kommentar hvis du syns det ser ok ut. Lar depot ligge inntil videre, så endrer vi det om blir konsensus om det på lista.
Andreas
Sent with Proton Mail secure email.
On Friday, May 22nd, 2026 at 15:14, Petter Reinholdtsen pere@hungry.com wrote:
[Andreas Noteng]
Hei, jeg har hatt en MR liggende på Salsa med en oversettelse av APT til bokmål ganske lenge.
Ser den har ligget der en måned. Veldig bra at noen får fullført oversettelsen av apt til bokmål, tusen takk for du tar tak i dette. :)
Jeg finner mye bra i oversettelsen, rakk ikke lese nøye gjennom hele, men la merke til noen anglisismer, som du kanskje har lyst til å justere? Her er noen forslag til det jeg tenker er bedre språk:
- "feil hash" -> "feil sjekksum"
- "dpkg-frontend-låsen" -> "låsen til dpkg-forsystemet"
- "lagerlås" (for cache lock) -> "mellomlagerlås"
- "uten en ordentlig feilmelding" -> "uten en god feilmelding"
Jeg synes det er bra du har beholdt depot som oversettelse av repo/repository.
-- Vennlig hilsen Petter Reinholdtsen
Tok en ny titt, og har noen notater:
atentiseres -> autentiseres
depoter -> depot
- Anbefaler tradisjonel bøyning. her har altså manglende rettskrivningsevner kommet så langt at alternativ form er kommet i bokmålsordboken, der det opprinnelig bøyde et depot, flere depot, men nå har fått sideformen depoter jamfør <URL: https://ordbokene.no/nno/bm/depot >. Eller det som en ofte omtaler som språklig utvikling. :) Nynorsk har dermot ikke forfalt like langt, jamfør <URL: https://ordbokene.no/nno/nn/depot >)
"The repository '%s' is not signed." er oversatt med Depotet «%s» er ikke lenger signert."
- Hvorfor 'lenger'?
"The repository '%s' does not have a Release file." er oversatt med "Depotet «%s» har ikke lenger en Release-fil"
- Tilsvarende, hvor kommer 'lenger' inn?
"The repository '%s' provides only weak security information." er oversatt med "Depotet «%s» oppgir svak sikkerhetsinformasjon."
- Foreslår "Depotet «%s» tilbyr kun svak sikkerhetsinformasjon."
"OpenPGP-signaturverifisering" -> "OpenPGP-signatursjekk"
Det var alt jeg rakk i denne omgang. Tror det kreves litt mer korrekturlesing og håper noen flere enn meg kan ta en titt.
Petter Reinholdtsen via l10n-no skreiv 02.06.2026 11:55:
depoter -> depot
- Anbefaler tradisjonel bøyning. her har altså manglende rettskrivningsevner kommet så langt at alternativ form er kommet i bokmålsordboken, der det opprinnelig bøyde et depot, flere depot, men nå har fått sideformen depoter jamfør <URL:https://ordbokene.no/nno/bm/depot >. Eller det som en ofte omtaler som språklig utvikling. 🙂 Nynorsk har dermot ikke forfalt like langt, jamfør <URL:https://ordbokene.no/nno/nn/depot >)
Tja, «depoter» har vore ei lovleg form på bokmål iallfall sidan 1933, jf. _Norsk ordliste til skolebruk_ frå dette året:
https://www.nb.no/items/d9b3692c792e18991ad8298f411e95ca?page=9&searchTe...
Og i _Norsk ordliste etter læreboknormalen_ frå 1959 stod ordet oppført med valfri fleirtalsbøying «depot»/«depoter»:
https://www.nb.no/items/ed7c6ebcd950b05bb3e869de05bcf5d1?page=15&searchT...
Det var altså ei hovudform (dvs. ei form i læreboknormalen), ikkje ei sideform.
Og bøyinga har vore brukt på dansk-norsk iallfall sidan 1800-talet, kanskje sidan 1600-talet (er litt vanskeleg å tolka den gotiske skrifta i kjeldene på Nasjonalbiblioteket).
På nynorsk har elles *alle* inkjekjønnsord lik bøying i fleirtal og eintal. (Det finst eit fåtal inkjekjønnsord som *i tillegg* kan ha ei anna bøying, eks. «barn» som òg kan ha forma «born» i fleirtal.)
Petter Reinholdtsen via l10n-no skreiv 02.06.2026 11:55:
Det var alt jeg rakk i denne omgang. Tror det kreves litt mer korrekturlesing og håper noen flere enn meg kan ta en titt.
Eg køyrde ein enkel stavekontroll og fann desse stavefeila:
regelinnstillingerr → regelinnstillinger uttrykkr → uttrykk depoet → depotet
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512
Hei, hadde satt pris på om noen kunne ha kommentert på MR-en, Apt-utvikleren har naturlig nok ingen forutsetninger for å godkjenne. Jeg har innarbeidet alle forslagene som har kommet, samt tatt en ekstra runde med stavekontroll og sjekk for anglisismer selv. Det er sannsynligvis fortsatt ting å plukke på, men det er min mening at det som foreligger er langt bedre enn dagens status hvor veldig mye kommer på svensk eller dansk.
Når det gjelder bytte av epostliste så tror jeg det hadde vært lurt om minst en av de tidligere oversetterne hadde bekreftet dette. Er eventuelt en massebugrapport i Debian noe å vurdere? Veldig mye oversettes nok oppstrøms, men denne oversikten over delvise oversettelser i Debian viser en god blanding av ikke lenger eksisterende epostlister: https://www.debian.org/international/l10n/po/nb
https://salsa.debian.org/apt-team/apt/-/merge_requests/573
Mvh Andreas Noteng
Sent with Proton Mail secure email.
On Tuesday, June 2nd, 2026 at 11:57, Petter Reinholdtsen via l10n-no l10n-no@lister.huftis.org wrote:
Tok en ny titt, og har noen notater:
atentiseres -> autentiseres
depoter -> depot
- Anbefaler tradisjonel bøyning. her har altså manglende rettskrivningsevner kommet så langt at alternativ form er kommet i bokmålsordboken, der det opprinnelig bøyde et depot, flere depot, men nå har fått sideformen depoter jamfør <URL: https://ordbokene.no/nno/bm/depot >. Eller det som en ofte omtaler som språklig utvikling. :) Nynorsk har dermot ikke forfalt like langt, jamfør <URL: https://ordbokene.no/nno/nn/depot >)
"The repository '%s' is not signed." er oversatt med Depotet «%s» er ikke lenger signert."
- Hvorfor 'lenger'?
"The repository '%s' does not have a Release file." er oversatt med "Depotet «%s» har ikke lenger en Release-fil"
- Tilsvarende, hvor kommer 'lenger' inn?
"The repository '%s' provides only weak security information." er oversatt med "Depotet «%s» oppgir svak sikkerhetsinformasjon."
- Foreslår "Depotet «%s» tilbyr kun svak sikkerhetsinformasjon."
"OpenPGP-signaturverifisering" -> "OpenPGP-signatursjekk"
Det var alt jeg rakk i denne omgang. Tror det kreves litt mer korrekturlesing og håper noen flere enn meg kan ta en titt.
-- Vennlig hilsen Petter Reinholdtsen _______________________________________________ E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
On Friday 19 June 2026 09:23, Andreas Noteng via l10n-no wrote:
Veldig mye oversettes nok oppstrøms, men denne oversikten over delvise oversettelser i Debian viser en god blanding av ikke lenger eksisterende epostlister: https://www.debian.org/international/l10n/po/nb
Den listen hentes utelukkende fra po-filene i de ulike pakkene, og de oppdateres jo kun når vi sender inn nye/oppdaterte oversettelser.
Den listen er ikke noe debian vedlikeholder selv.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512
On Friday, June 19th, 2026 at 12:35, Johnny A. Solbu johnny@solbu.net wrote:
On Friday 19 June 2026 09:23, Andreas Noteng via l10n-no wrote:
Veldig mye oversettes nok oppstrøms, men denne oversikten over delvise oversettelser i Debian viser en god blanding av ikke lenger eksisterende epostlister: https://www.debian.org/international/l10n/po/nb
Den listen hentes utelukkende fra po-filene i de ulike pakkene, og de oppdateres jo kun når vi sender inn nye/oppdaterte oversettelser.
Den listen er ikke noe debian vedlikeholder selv.
Ja, er klar over det. Har ikke sjekket hvor stor andel av disse som er rene Debian-pakker, men det er nok en liten andel. Uansett veldig mye utdatert informasjon der. Jeg ser jo at det er veldig mye de samme navnene som går igjen, så veldig mye oversettingsarbeid er nok fordelt på veldig få personer og det er dermed forståelig at mange ikke er oppdatert på veldig mange år. Fint om alle husker å også oppdatere metadata når de oppdaterer oversettelser i alle fall.
Ellers stor takk til deg og alle de andre som har bidratt i mange år og for den flyttejobben som nettopp er gjort.
Andreas
On Friday 19 June 2026 12:54, Andreas Noteng via l10n-no wrote:
Uansett veldig mye utdatert informasjon der. Jeg ser jo at det er veldig mye de samme navnene som går igjen, så veldig mye oversettingsarbeid er nok fordelt på veldig få personer og det er dermed forståelig at mange ikke er oppdatert på veldig mange år.
Noen av pakkene til translationproject.org er listet opp med «eiere» som ikke har gjort noe på 23 år, i ett tilfelle. Dette betyr at andre som har lyst til å fullføre noen av disse ikek kan gjøre noe.
https://translationproject.org/team/nb.html
Eksempel: == libc 2.42.9000 650 / 1457 2003-08-28 Eivind Tagseth bison 3.7.90 38 / 253 2005-03-01 Trond Endrestøl anubis 4.3 209 / 307 2005-09-29 Geir Helland psmisc 23.7-rc1 34 / 94 2006-03-07 Trond Endrestøl dialog 1.3.20251001 23 / 45 2008-03-24 Roy Hvaara gtkam 1.1 191 / 200 2008-04-16 Einar Helland Berger klavaro 3.12 202 / 231 2011-03-26 AxelBojer pyspread 1.1 239 / 603 2014-12-28 Andreas Noteng ==
Fint om alle husker å også oppdatere metadata når de oppdaterer oversettelser i alle fall.
Om man bruker translationproject.org blir mailen avvist om man bruker feil mailingliste i po-filene, så det taes på en måte hånd om av seg selv.
Andreas Noteng via l10n-no skreiv 19.06.2026 12:54:
Ja, er klar over det. Har ikke sjekket hvor stor andel av disse som er rene Debian-pakker, men det er nok en liten andel. Uansett veldig mye utdatert informasjon der. Jeg ser jo at det er veldig mye de samme navnene som går igjen, så veldig mye oversettingsarbeid er nok fordelt på veldig få personer og det er dermed forståelig at mange ikke er oppdatert på veldig mange år. Fint om alle husker å også oppdatere metadata når de oppdaterer oversettelser i alle fall.
Takk for påminninga. Eg har ordna det for KDE-programma. Har òg oppdatert standard e-postliste for nynorsk, bokmål og nordsamisk i Lokalize, slik at det automatisk vert rett liste for *nye* omsetjingar gjort med dette programmet.