fredag 4. juli 2003, 13:12, skrev Eivind Tagseth:
On Fri, Jul 04, 2003 at 11:11:57AM +0200, Axel Bojer wrote:
Min mening er at selv om engelsktalende bruker flere ord for det samme så burde ikke det hindre oss i å forenkle forståelsen ved å «kalle en spade for en spade». Mangfold i språket er fint, men det er tross alt forklaringer et er snakk om og, som Knut var inne på, våre oversettelser skal for en stor del brukes i skolene og bør være så lett å forstå som mulig.
Men kaller man en sementspade for en spade, så mister man viktig informasjon.
Man bør vel egentlig velge den presisjonen som kreves av sammenhengen? Noen ganger er det viktig å kalle en spade for en sementspade, når man må vite at det er nettopp dette man trenger. Men like ofte er det overflødig. Da kan man med fordel velge mer generelle begrep. Har også funnet ut at hvis man kan spare seg en hel bråte forklaringer ved å være upresis. Et par litt ulne begreper kan gi deg rett selv om du ikke går hen og skisser opp universet siden skapelsen.
Harald