Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com skreiv i innlegget news:OFCAD2938B.AD2BF6F4-ONC1256BFF.00443EDC@akershus-f.kommune.no:
<td>refresh</td> - <td>oppdater(e), (gjen-)oppfrisk(e) </td> + <td>oppdatere</td> </tr> (...) <tr> <td>reload</td> - <td>gjenoppfriske, last på nytt, oppdater, (<del>gjeninnlese</del> - ) </td> + <td>laste på nytt, oppdatere, (<del>gjeninnlese</del>)</td> </tr>
Vil ikkje «oppfriske»/«gjenoppfriske» fungera for alle desse tre uttrykka, og vera den mest naturlege omsetjinga av «refresh»?
Eg veit ikkje. Eg er van med «oppdatere», men eg antar «oppfriske» er OK òg.
<tr> <td>reenter</td> - <td>tast inn på ny </td> + <td>skrive inn på nyt</td>
«nytt»
Fiksa.
<td>release -s</td> - <td>utgivelse </td> + <td>utgave, utgivelse</td>
Ta med «versjon» òg (jf. «release notes» = «versjonsnotat»).
OK.
<td>remote</td> - <td>ekstern, fremmed, fjern(-tliggende) </td> + <td>ekstern, fjern(-tliggende)</td>
Ofte fungerer omskriving med «over nettverket» bra, det kan godt stå som siste alternativet.
OK.
<td>repeat count</td> - <td>(som i en regexp «5{3]») gjentagelsesantall? - </td> + <td>repetisjonstall</td>
«antall repetisjoner/gjentagelser» er i grunnen meir forståeleg.
Å? Tar med begge delar då.
<td>restore</td> - <td>gjenoprette, (gjendanne, gjenskape) </td> + <td>gjenoprette, (<del>gjendanne, gjenskape</del>)</td>
Dobbel «p», elles einig.
Fiksa.
<td>scan</td> - <td>gjennomsøk, skanne, lese inn </td> + <td>skanne, lese inn, gjennomsøke</td>
Me vil leggja til «lete (gjennom)», stryka «gjennomsøke» og endra rekkjefølgja: lete (gjennom), lese inn, skanne
Ja vel.
<td>screenful</td> - <td>skjermfull </td> + <td>skjermbilde</td>
«skjermfull» er i grunnen eit godt ord,
Eg er ueinig, men tar det med.
<td>selection</td> - <td>utvalg, markering </td> + <td>utvalg, merket område</td>
Me går inn for å føra opp «markering» med strek over, for å markera at me føretrekk merke/merket. Tilsvarande bør stå under «mark» (ny oppføring) og «select».
Meiner du at «mark» skal settast om til «markere», eller som «select»?
<td>settings</td> <td>oppsett, innstillinger </td>
Me byter om på rekkjefølgja.
OK.
<td>sidebar</td> - <td>sidepanel, sidelinje, (sidebjelke/-stolpe) </td> + <td>sidestolpe</td>
Blir det ikkje inkonsekvent å kalla «bar» for «linje» nokre stader og «stolpe» andre stader?
Nei. Av og til er ein bar liggande (vassrett) og av og til er han ståande (loddrett). På norsk kan me skilja mellom dette, og kalla det hh.v linje og stolpe. Jf. navigasjonslinje og navigasjonsstolpe. Eg synest dette er gode ord.
<td>size: </td> - <td>str:, størrelse </td> + <td>størrelse:, str:</td>
Kolonet er nok eit mistak, vekk med det.
OK.
<td>smudge</td> - <td>tvære ut </td> + <td>tvære ut?</td>
«Gni utover» føreslår fotosjåppfantomet her på huset.
OK. Det var eit godt uttrykk.
<td>span -v</td> - <td>spenne ut </td> + <td>spenne rundt</td>
Berre «spenne» fungerer vel ofte greit, med ut/rundt/over/... som moglege preposisjonar i parentes?
OK.
<td>sticky</td> - <td>klebrig, sta, fast, klistret, satt fast </td> + <td>fast, satt fast, klebrig, sta</td>
«sta» kan nok strykast.
OK.
<td>stylesheet </td> - <td>maler, stilark, (stilart?) </td> + <td>stilsett</td>
Skal me føra opp «stilark» med strek over, kanskje?
Ja.
<td>submit</td> - <td>send(e) inn </td> + <td>sende inn, «send forespørsel»</td>
Tenkte du på ein spesiell samanheng med uttrykket «send forespørsel»?
Ja, «submit»-knappane i skjema på nettsider. Her er «Send forespørsmål» («Submit Query») vanleg omsetting. Men kanskje berre «Send» er betre?
<td>symlink</td><td>symbolsk henvising, (symlenke) </td>
<td>sym(bolic )link</td> + <td>symbolskkopling, (symlenke) </td>
Me går inn for «lenke» overalt.
OK.
sidemålsoversetter Gaute
Uff då! :)
Eg sender endringane inn i CVS.