Tysdag 23. april 2002 21:35 skreiv Axel Bojer:
tirsdag 23. april 2002, 13:59, skrev du :
Noen kommentarer til http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.txt
account konto, konti i flertall (evt. kontoer)
Enten konti eller kontoer bør velges. Jeg tror det beste er å velge "kontoer".
Greit for meg. Hva med dere andre?
Heilt einig.
application program, applikation, anvendelse
"Applikation" skal ihvertfall skrives "applikasjon", men er uansett resultatet av et håndverk på norsk. Jeg foreslår å gå for "program" (og "anvendelse" der det er riktig).
Jeg er enig. Forøvrig vil vel kanskje noen mene man skal opprettholde forskjellen mellom program (selvstendig) og applikasjon (del-program). Eller?
«Applikasjon» er eit teknisk ord som berre bør brukast dersom skilnaden program/applikasjon er viktig. (Er det nokon gong viktig å få fram den skilnaden?)
configuration oppsett, innstillinger, konfigurasjon
Jeg foreslår at "konfigurasjon" ikke brukes og at man anbefaler enten "oppsett" eller "innstillinger" for å få enhetlig språkdrakt. configure oppsett, innstillinger, (konfigurer)
Ditto.
Enig!
På nynorsk har eg brukt: configuration - oppsett settings - innstillingar preferences - innstillingar
(KDE-programma brukar stort sett berre configuration/configure og settings.)
copyright kopirettigheter, opphavsrett, enerett
"Copyright" er ikke "enerett". "Opphavsrett" tror jeg kan brukes, men forskjeller i amerikansk og europeisk lovgivning gjør dette til mer finjuss enn oversetting.
...Men hva skal vi oversette dette med? Jeg synes opphavsrett lyder greit, med mindre dette med jussen skulle være viktig. Men det står jo i "om..." på alle programmer. Der burde vel opphavsrett duge? Enerett blir litt rart. Vet ikke helt med kopirettigheter....
Eg har alltid brukt «opphavsrett», men dei juridiske reglane er eg slett ikkje sikker på.
prosessor, sentralenhet
"Prosessor" tror jeg holder som oversettelse her.
Finner ikke "sentralenhet" i "mitt dataleksikon" heller. Går vi for "prosessor" bestandig?
Ja.
flamewar mudderkastning
Dette har jeg aldri hørt om på norsk, men "flame" oversettes vel av og til med "flambering". Finnes denne strengen i KDE eller Gnome?
Det kunne han gjort, men eg fann han ikkje. Hjelpeteksten til KNode er elles nokså omfattande ;-)
floating-point number kommatall
Virker konstruert. "Flyttall", som er foreslått for "floating point" burde kunne brukes, eventuelt "flyttall(s)verdi".
Kommatall er da et godt norskt ord (mener vi sa det på skolen, men det står ikke i norsk bokmålsordbok), mens flyttall er mer for fagfolk (ikke så lett forståelig, fant det verken i norsk bokmålsordbok eller i fremmedordboka. Isåfall står det i en ordbok for matematikk). Jeg holder på kommatall.
Me kalte det alltid «desimaltal», men i datateknisk samanheng er jo det heller nemninga på titalssystemet. (Til forskjell frå t.d. binære eller heksadesimale tal.) «Flyttal» kan nok berre brukast i tekniske samanhengar.
lead server hovedserver, (fører-tjener?)
"Hovedtjener" foreslår jeg.
Tjener/server.Hva er best? Jeg synes også tjener er best. Enn dere?
Ja.
scrollbar rullebjelke?
Denne er vanskelig. Er det noen som vet hva det kalles i Windows og Mac?
Herman sa: rullefelt. Men på nynorsk har de prøvd seg med rullebjelke. Skal vi tilnærme de to, eller ...?
Rullebjelke? Det har ikkje eg brukt iallfall. Rullefelt er vel det norske ordet.
web vev(en), nett(et)
Å oversette "web" med "nettet" tror jeg bare øker forvirringen om at "internett er web, web er internett". Jeg foreslår enten "vev" eller "web". world wide web internett, verdensveven, (verdenswebbet, spindet,webbet, webben ?)
Ikke bruk "internett" her. Samme som for "web".
Dette vet jeg ble diskutert, noen mente at nettet og veven i hverdagsspråket allikevel ikke skilles, slik at det for d fleste går ut på ett. Jeg mener også det. Hva skriver vi? Hva gjør vi?
Eg ville brukt «nett» i ein del samansette ord, som «nettside», «nettstad» osv. I praksis tyder «vev» og «nett» ofte det same, men me bør kanskje bruka «vev» når det er fare for samanblanding.
window manager vindushåndtering, vindusbehandling
Her er et substantiv oversatt med en verbform. "Vindushåndterer" høres riktig ut.
Hva med vindusbehandler stryker vi den?
Det kan me godt.
Det var det jeg fant ved ei kjapp gjennomlesing.
Kjempeflott, dette var til stor hjelp!
Ja, dette vert etter kvart ein fin ressurs!
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes