* Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2007-11-29]:
Hans F. Nordhaug:
Bokmåloversettelsen av Pidgin har blitt neglisjert (av forrige oversetter) i så stor grad at hvis du laster ned Pidgin 2.3.0 er flere av hovedmenyene på engelsk. Jeg har startet arbeidet med å oppdatere oversettelsen - se i18n/other/nb/pidgin/nb.po Jeg har også lagt til den nynorsk oversettelsen - se i18n/other/nn/pidgin/nn.po - som er i mye bedre tilstand. Til nå har jeg oversatt nb.po manuelt, men jeg vurderer å hente resten av de uoversatte tekstene fra nn.po. (Hvordan gjør jeg det enklest - MagicPo (nn2nb) også en msgmerge eller?)
Nei. Bruk grovomsettingsfunksjonen i KBabel.
Det forutsetter vel at du 1) bruker KBabel og 2) har en database for bokmål (som det kan grov oversettes fra). Siden jeg (av jobbmessige grunner) er tvunget til å tilbringe mye tid på Windows så bruker jeg vanligvis ikke KBabel ... Uansett, problemet er 2 - har vi en god bokmålsdatabase (i Kbabel-format?) i SVN-en vår eller et annet sted? Hvis ikke, hadde jeg blitt *veldig* glad hvis noen kunne kjøre en grovoversetting av filen nb.po og så sende den oppdaterte filen inn i SVN-en vår.
Mitt største problem med bokmålsoversettelsen er ordet "buddy"/"buddies". Tidligere oversettere har brukt "kontakt" og "kompis" om hverandre. Nynorsk oversettelsen bruker "venn". Hva synes dere?
Eg synest «kontakt» er best. Eg synest ikkje originalordet «buddy» er bra.
Jeg er helt enig. (Dessverre bruker Pidgin ordet contact noen steder og det er litt uklart om det skal bety noe annet eller om det bare noen av utviklerne som heller ikke liker/husker «buddy».)
For øvrig brukar òg Kopete «kontakt».
OK.
Hans
PS! Nynorsk bruker altså «venn» - hvis noen har lyst å se på det ... Det er vel noen tekster å oversette også.