tor, 2002-10-17 kl. 14:51 skrev Axel Bojer:
torsdag 17. oktober 2002, 14:28, skrev Vegard Engen : | On Thu, Oct 17, 2002 at 02:22:26PM +0200, Axel Bojer wrote: | [snip] | | > Det kan sikkert finnes eksempler der man ikke bare kan putte inn | > «overflødighet» istedenfor «redundans» helt uten å gjøre om noe annet i | > setningen. Men så er ikke ord-til-ord oversettelse ordentlig (=god) | > oversettelse heller. (Mao: omskrivning der slikt skulle være tilfelle). | > | > Hva mener du går tapt av informasjon? | > Har du noe godt eksempel? | | Hensikten med "overflødigheten" går tapt. I ordet "redundans" ligger også | at det er dobbelt sett informasjon, mens jeg med ordet "overflødig" | forbinder mer "unødvendig". Og redundans er slett ikke UNØDVENDIG.
Da må man se på de stedene dette finnes og se om denne informasjonen trengs å nevnes. Ev. kan man føye den til (hvis det allikevel er en litt lengre tekst. Er det en forklaring, så kan man jo forklare dette litt kort). Min erfaring er at slik informasjon ofte er overflødig. Men her kommer det an på hvilket eksempel det er. Vet ikke hvor Roy Sigurd Karlsbakk fant dette hen ... Eksempler fra tekstene våre, noen?
Hvis man snakker om redundans i betydningen hvor man bruker flere linjer, strømforsyninger, bakplan, prosessorer, nettverkskort etc for å fjerne mulighetene for at en enkelt komponent i et datasystem skal kunne gjøre dette utilgjengelig vil jeg påstå at dublering hittil er det beste forslaget. Overflødig låter bare ikke riktig i mine ører i denne sammenhengen.
"Med overflødig bestykning"? Blir keitete...kommer ikke på noen andre enkeltord som låter bedre...
Mvh Kjartan