torsdag 17. oktober 2002, 14:28, skrev Vegard Engen : | On Thu, Oct 17, 2002 at 02:22:26PM +0200, Axel Bojer wrote: | [snip] | | > Det kan sikkert finnes eksempler der man ikke bare kan putte inn | > «overflødighet» istedenfor «redundans» helt uten å gjøre om noe annet i | > setningen. Men så er ikke ord-til-ord oversettelse ordentlig (=god) | > oversettelse heller. (Mao: omskrivning der slikt skulle være tilfelle). | > | > Hva mener du går tapt av informasjon? | > Har du noe godt eksempel? | | Hensikten med "overflødigheten" går tapt. I ordet "redundans" ligger også | at det er dobbelt sett informasjon, mens jeg med ordet "overflødig" | forbinder mer "unødvendig". Og redundans er slett ikke UNØDVENDIG.
Da må man se på de stedene dette finnes og se om denne informasjonen trengs å nevnes. Ev. kan man føye den til (hvis det allikevel er en litt lengre tekst. Er det en forklaring, så kan man jo forklare dette litt kort). Min erfaring er at slik informasjon ofte er overflødig. Men her kommer det an på hvilket eksempel det er. Vet ikke hvor Roy Sigurd Karlsbakk fant dette hen ... Eksempler fra tekstene våre, noen?
Axel
tor, 2002-10-17 kl. 14:51 skrev Axel Bojer:
torsdag 17. oktober 2002, 14:28, skrev Vegard Engen : | On Thu, Oct 17, 2002 at 02:22:26PM +0200, Axel Bojer wrote: | [snip] | | > Det kan sikkert finnes eksempler der man ikke bare kan putte inn | > «overflødighet» istedenfor «redundans» helt uten å gjøre om noe annet i | > setningen. Men så er ikke ord-til-ord oversettelse ordentlig (=god) | > oversettelse heller. (Mao: omskrivning der slikt skulle være tilfelle). | > | > Hva mener du går tapt av informasjon? | > Har du noe godt eksempel? | | Hensikten med "overflødigheten" går tapt. I ordet "redundans" ligger også | at det er dobbelt sett informasjon, mens jeg med ordet "overflødig" | forbinder mer "unødvendig". Og redundans er slett ikke UNØDVENDIG.
Da må man se på de stedene dette finnes og se om denne informasjonen trengs å nevnes. Ev. kan man føye den til (hvis det allikevel er en litt lengre tekst. Er det en forklaring, så kan man jo forklare dette litt kort). Min erfaring er at slik informasjon ofte er overflødig. Men her kommer det an på hvilket eksempel det er. Vet ikke hvor Roy Sigurd Karlsbakk fant dette hen ... Eksempler fra tekstene våre, noen?
Hvis man snakker om redundans i betydningen hvor man bruker flere linjer, strømforsyninger, bakplan, prosessorer, nettverkskort etc for å fjerne mulighetene for at en enkelt komponent i et datasystem skal kunne gjøre dette utilgjengelig vil jeg påstå at dublering hittil er det beste forslaget. Overflødig låter bare ikke riktig i mine ører i denne sammenhengen.
"Med overflødig bestykning"? Blir keitete...kommer ikke på noen andre enkeltord som låter bedre...
Mvh Kjartan
* Kjartan Maraas kmaraas@online.no [021017 20:51]:
tor, 2002-10-17 kl. 14:51 skrev Axel Bojer:
Hvis man snakker om redundans i betydningen hvor man bruker flere linjer, strømforsyninger, bakplan, prosessorer, nettverkskort etc for å fjerne mulighetene for at en enkelt komponent i et datasystem skal kunne gjøre dette utilgjengelig vil jeg påstå at dublering hittil er det beste forslaget. Overflødig låter bare ikke riktig i mine ører i denne sammenhengen.
Enig med Kjartan. Overflødiget høres nesten ut som om man har for mye / mer enn man trenger, men det er jo ikke det redundans betyr i denne sammenhengen, man har et ekstra sett med utstyr, en reserveløsning som kan ta over dersom hovedutstyret feiler.
Vet ikke engang om redundans er en god nok oversettelse av failover. Dersom man har flere servere med lastfordeling, har man ikke da redundans? Jeg forstår begrepet «failover» som at man har flere servere i bakhånd, som først brukes dersom hovedsystemet feiler, men det kan være det bare er jeg som har den oppfatningen.
Fra http://www.angelfire.com/anime3/internet/network.htm:
Failover A backup operation that automatically switches to a standby database, server or network if the primary system fails or is temporarily shut down for servicing. Failover is an important fault tolerance function of mission-critical systems that rely on constant accessibility. Failover automatically and transparently to the user redirects requests from the failed or down system to the backup system that mimics the operations of the primary system.
Eivind
fredag 18. oktober 2002, 09:20, skrev Eivind Tagseth : | * Kjartan Maraas kmaraas@online.no [021017 20:51]: | > tor, 2002-10-17 kl. 14:51 skrev Axel Bojer: | > | > Hvis man snakker om redundans i betydningen hvor man bruker flere | > linjer, strømforsyninger, bakplan, prosessorer, nettverkskort etc for å | > fjerne mulighetene for at en enkelt komponent i et datasystem skal kunne | > gjøre dette utilgjengelig vil jeg påstå at dublering hittil er det beste | > forslaget. Overflødig låter bare ikke riktig i mine ører i denne | > sammenhengen. | | Enig med Kjartan. Overflødiget høres nesten ut som om man har for mye / | mer enn man trenger, men det er jo ikke det redundans betyr i denne | sammenhengen, man har et ekstra sett med utstyr, en reserveløsning som kan | ta over dersom hovedutstyret feiler. | | Vet ikke engang om redundans er en god nok oversettelse av failover. | Dersom man har flere servere med lastfordeling, har man ikke da redundans? | Jeg forstår begrepet «failover» som at man har flere servere i bakhånd, som | først brukes dersom hovedsystemet feiler, men det kan være det bare er jeg | som har den oppfatningen. | | Fra http://www.angelfire.com/anime3/internet/network.htm: | | Failover | A backup operation that automatically switches to a standby database, | server or network if the primary system fails or is temporarily shut down | for servicing. Failover is an important fault tolerance function of | mission-critical systems that rely on constant accessibility. Failover | automatically and transparently to the user redirects requests from the | failed or down system to the backup system that mimics the operations of | the primary system. | | | | Eivind
Det stemmer sikkert. I dette tilfellet er vel «system for sikkerhetskopiering», «sikrings/sikkerhetssystem» eller «reservesystem» -som min kollega Gaute nå foreslo- den norske betegnelsen for det som her kalles «failover». Denne betydningen av ordet ser ut som en annen enn den vi snakket om først, en parallell oversettelse i såfall. (dobbelbetydning). Rart den ikke sto i ordbøkene. Kanskje den er litt vel spesiell ...
Axel