On Sun, Dec 26, 2004 at 02:32:18PM +0100, Torstein Dybdahl wrote:
Hei. Ser at det plutselig har blitt litt fart i nettbaserte po oversettings sider.
Ubuntu lanserte akkurat sin Rosetta på: https://www.ubuntulinux.org/wiki/RosettaReleaseAnnouncement og pootle på http://pootle.wordforge.org/ kom i ny versjon.
Nettbasert oversetting kanjo være tingen. Det kan hvertfall gjøre terskelen for å få med folk på oversetting lavere. Ingen trenger å tenke på cvs, svn og slikt.
Jeg ser helt klart fordelene med nettbasert oversettelse, men er redd for at det lett kan føre til dobbelt arbeid. La oss ta dpkg som et eksempel. På Rosetta https://launchpad.ubuntu.com/rosetta/products/dpkg er statusen for bokmål 0 oversatt, men i CVS-en vår er det helt oppdatert (tror jeg). Hvordan skal vi/man klare å unngå at dette medfører dobbeltarbeid? Eller hva med Gaim som man finner både på Rosetta og Pootle https://launchpad.ubuntu.com/rosetta/products/gaim/ http://pootle.wordforge.org/projects/gaim/ med helt forskjellig status.
OK, dette var vel egentlig ikke et SkoleLinux spesifikt problem, men dette er:
Hvem foretar synkronisering av filene i skolelinux/i18n/other/? Jeg antar at vi har gode systemer for kde osv, men historien med apt viser at vi kanskje ikke har gode nok rutiner for skolelinux/i18n/other/, eller?
Hans