Hei. Ser at det plutselig har blitt litt fart i nettbaserte po oversettings sider.
Ubuntu lanserte akkurat sin Rosetta på: https://www.ubuntulinux.org/wiki/RosettaReleaseAnnouncement og pootle på http://pootle.wordforge.org/
kom i ny versjon.
Nettbasert oversetting kanjo være tingen. Det kan hvertfall gjøre terskelen for å få med folk på oversetting lavere. ingen trenger å tenke på cvs, svn og slikt.
Fortsatt god jul til alle.
Mvh Torstein Dybdahl
On Sun, Dec 26, 2004 at 02:32:18PM +0100, Torstein Dybdahl wrote:
Hei. Ser at det plutselig har blitt litt fart i nettbaserte po oversettings sider.
Ubuntu lanserte akkurat sin Rosetta på: https://www.ubuntulinux.org/wiki/RosettaReleaseAnnouncement og pootle på http://pootle.wordforge.org/ kom i ny versjon.
Nettbasert oversetting kanjo være tingen. Det kan hvertfall gjøre terskelen for å få med folk på oversetting lavere. Ingen trenger å tenke på cvs, svn og slikt.
Jeg ser helt klart fordelene med nettbasert oversettelse, men er redd for at det lett kan føre til dobbelt arbeid. La oss ta dpkg som et eksempel. På Rosetta https://launchpad.ubuntu.com/rosetta/products/dpkg er statusen for bokmål 0 oversatt, men i CVS-en vår er det helt oppdatert (tror jeg). Hvordan skal vi/man klare å unngå at dette medfører dobbeltarbeid? Eller hva med Gaim som man finner både på Rosetta og Pootle https://launchpad.ubuntu.com/rosetta/products/gaim/ http://pootle.wordforge.org/projects/gaim/ med helt forskjellig status.
OK, dette var vel egentlig ikke et SkoleLinux spesifikt problem, men dette er:
Hvem foretar synkronisering av filene i skolelinux/i18n/other/? Jeg antar at vi har gode systemer for kde osv, men historien med apt viser at vi kanskje ikke har gode nok rutiner for skolelinux/i18n/other/, eller?
Hans
Jeg er forsåvidt
On Thu, 13 Jan 2005 08:02:17 +0100, Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@himolde.no wrote:
Jeg ser helt klart fordelene med nettbasert oversettelse, men er redd for at det lett kan føre til dobbelt arbeid. La oss ta dpkg som et eksempel. På Rosetta https://launchpad.ubuntu.com/rosetta/products/dpkg er statusen for bokmål 0 oversatt, men i CVS-en vår er det helt oppdatert (tror jeg). Hvordan skal vi/man klare å unngå at dette medfører dobbeltarbeid? Eller hva med Gaim som man finner både på Rosetta og Pootle https://launchpad.ubuntu.com/rosetta/products/gaim/ http://pootle.wordforge.org/projects/gaim/ med helt forskjellig status.
OK, dette var vel egentlig ikke et SkoleLinux spesifikt problem, men dette er:
Hvem foretar synkronisering av filene i skolelinux/i18n/other/? Jeg antar at vi har gode systemer for kde osv, men historien med apt viser at vi kanskje ikke har gode nok rutiner for skolelinux/i18n/other/, eller?
Jo, akkurat dét er helt klart et problem. Alt kan derimot bli bedre, og siden prosjekter som pootle og rosetta er såpass nye (afaik), er det sikkert mulig å fikse på
..beklager, gmail gjør det litt for lett å komme borti "send".
On Thu, 13 Jan 2005 08:02:17 +0100, Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@himolde.no wrote:
Jeg ser helt klart fordelene med nettbasert oversettelse, men er redd for at det lett kan føre til dobbelt arbeid. La oss ta dpkg som et eksempel. På Rosetta https://launchpad.ubuntu.com/rosetta/products/dpkg er statusen for bokmål 0 oversatt, men i CVS-en vår er det helt oppdatert (tror jeg). Hvordan skal vi/man klare å unngå at dette medfører dobbeltarbeid? Eller hva med Gaim som man finner både på Rosetta og Pootle https://launchpad.ubuntu.com/rosetta/products/gaim/ http://pootle.wordforge.org/projects/gaim/ med helt forskjellig status.
OK, dette var vel egentlig ikke et SkoleLinux spesifikt problem, men dette er:
Hvem foretar synkronisering av filene i skolelinux/i18n/other/? Jeg antar at vi har gode systemer for kde osv, men historien med apt viser at vi kanskje ikke har gode nok rutiner for skolelinux/i18n/other/, eller?
Jo, akkurat dét er helt klart et problem. Alt kan derimot bli bedre, og siden prosjekter som pootle og rosetta er såpass nye (afaik), er det sikkert mulig å fikse på oppdateringsrutinene, slik at dette i framtiden blir en mulig løsning. Det vil uansett bli en lavere terskel for å oversette ting om disse prosjektene får vokst litt, så jeg ser positivt på en slik løsning om det blir mulig.
helge P.