lørdag 2. oktober 2004, 03:21, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-01 22:40:24 +0200]:
fredag 1. oktober 2004, 18:07, skrev Kjetil Torgrim Homme:
Vi oversetter for skolenorge, nybegynnere og andre som bare vil vite hvor feilen ligger. Jeg har argumentert nok for at det du og Eivind kaller unøyaktig ofte er implisitt informasjon, altså forstås når man leser en melding i sin rette sammenheng.
Og jeg har argumentert for at den oversettelsen du valgte ut er svært tvetydig, uansett sammenheng.
Jeg har valgt flere, ikke bare en!
Andre forslag: «Feil minnebruk» «feil ved minnetilgang» «Programmet brukte minnet på feil måte»
Det siste forslaget var: «minnepekerfeil» og «Fikk signal om minnepekerfeil» Verken aksess, aksessere eller segment er særlig godt norsk (sistnevnte iallfall ikke i denne sammenheng, som du påpekte). Signal burde kunne erstattes med «beskjed» «Fikk beskjed om minnepekerfeil» Mulig et siste forslaget er det beste, utfra både teknisk nøyaktighet og godt språk.
Mvh Axel