On 8 Jun 2020, at 09:57, Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no wrote:
eg las berre til og med E, av dei var det berre "boot loader" eg synest er relevant for Fellesordlista, og "deploy" og "dashboard", men det er er framlegga til norske ord direkte feil. sistnemnte burde heller vere "oversiktsbilete". "deploy" har eg ikkje noko godt framlegg for på ståande fot.
Tenker Ole-Erik for forklare hvordan han har kommet frem til sine forslag. Når det er sagt, så ser jeg at for "dashboard" kan en godt bruke både skjermbilde og grensesnitt i ulike sammenhenger. Det er et engelsk ord som sjeldent kan oversettes en-til-en i tekstene jeg har sett, i hvert fall. For "deploy" bruker jeg av og til "rulle ut", som i "deploy new version" -> "rull ut ny versjon". La inn "rulle ut" i forslaget, slik at begge er med.
"rulle ut" er fint! minner meg på eit anna godt gammalt uttrykk, "sjøsetje" :-)
Sjøsetje er jo launch! ;-)
Déployer - som i militær terminologi - betyr jo klargjøring og fremføring, men ikke å ta i bruk. "Rulle ut" er jo både i tråd med IT-bruk og militært anvendelse (så lenge det du baler med har hjul).
På IT-sproget så er vi vel ikke like presis, hvor t.eks. "deploy to production" stort sett også betyr at man begynner å bruke denne dippedutten "i production".
Man opererer jo også med begrepet “staging” i IT (som trinnene fra utvikling, testing, pre-produksjon, produksjon osv som stages) på akkurat samme måte som i militær språkbruk hvor staging vil være et oppmarsjområde.
-Andreas (som ikke har bidratt med oversettelser på ekstremt mange år, men forbeholder meg retten til å lene meg på spaden mens andre graver).