Jeg har fire nøtter i oversettelsen av Free Culture, som jeg håpet kanskje noen her kunne hjelpe til med.
(1) Bør teksten "The Americans with Disabilities Act" oversettes eller ikke i noten som inneholder:
The Americans with Disabilities Act increases the liberty of people with physical disabilities by changing the architecture of certain public places, thereby making access to those places easier
Foreløpig ser teksten slik ut:
*The Americans with Disabilities Act* øker friheten til folk med fysiske handikap ved å endre arkitekturen til bestemte offentlige steder, og gjør dermed tilgang til disse stedene enklere
(2) Hvordan bør 'the supreme Law of the Land' oversettes i
"extinguish[ing], by plain implication of `the supreme Law of the Land,' /the perpetual rights which authors had, or were supposed by some to have, under the Common Law/"
Foreløpig ser det slik ut:
"utraderer, ved enkel implikasjon av `*the supreme Law of the Land*,' /de evige rettigheter som forfattere hadde, eller som de var antatt av noen å ha, i henhold til sedvanerett/"
(3) Hva bør 'tiltet' oversettes til i
When the Internet was first born, its initial architecture effectively tilted in the "no rights reserved" direction.
Foreløpig ser det slik ut:
Da Internett ble skapt, ga dets arkitektur i effekt en *helling* mot "ingen rettigheter reservert."
(4) Hva betyr 'shrill hype' i
Recommended reading to those trying to unravel the shrill hype around "intellectual property."
Foreløpig ser det slik ut:
Anbefales lest av de som forsøker å avdekke *shrill hype* rundt "intellektuell eiendom."
Det er i tillegg 5 noter på <URL: https://www.transifex.com/pere/free-culture-lessig/ > som jeg ikke har klart å oversette ennå, så hvis noen vil ha en utfordring ligger de å venter der. Hele brødteksten er oversatt (med unntak av de fire utfordringene nevnt over), mens noen få av notene fortsatt er vanskelige.