Kjetil Torgrim Homme skrev:
16:11 <ilmari> dagens oversettelse: hook -> hake 16:15 <kjetilho> hmm. kva samanheng? 16:16 <ilmari> «svn: DAV-forespørsel feilet. Det er mulig at haken til depotets pre-revprop-change enten feilet eller ikke finnes»
eg er einig med ilmari i at "hake" er litt unaturleg her, det er ganske sjeldan brukt på eiga hand, det vert helst brukt i samansetjingar som "båtshake" og "entrehake".
det gjev meg uansett feil konnotasjonar. du hukar ikkje tak i noko og halar det inn når du legg inn ein "hook".
derfor foreslår eg "hekte", som kan brukast både som substantiv og verb. ei hekte kan ein feste ting i, og ein kan hekte fast ting til noko større. heilt rått kan det likevel ikkje setjast inn i omsetjinga over, det må verte noko slikt som "hekterutinen".
finnest det ei anna etablert omsetjing av "hook", vil eg gjerne høyre om det. inn i Fellesordlista bør det IMHO uansett.
Noe sent, men jeg la i første omgang inn: <tr> <td>hook -s</td> <td>krok, hake</td> </tr>
Kan legge inn
<tr> <td>hook -v</td> <td>hekte/henge (på), feste</td> </tr>
e.l. også, men det er utkommentert foreløpig.
-Axel