16:11 <ilmari> dagens oversettelse: hook -> hake 16:15 <kjetilho> hmm. kva samanheng? 16:16 <ilmari> «svn: DAV-forespørsel feilet. Det er mulig at haken til depotets pre-revprop-change enten feilet eller ikke finnes»
eg er einig med ilmari i at "hake" er litt unaturleg her, det er ganske sjeldan brukt på eiga hand, det vert helst brukt i samansetjingar som "båtshake" og "entrehake".
det gjev meg uansett feil konnotasjonar. du hukar ikkje tak i noko og halar det inn når du legg inn ein "hook".
derfor foreslår eg "hekte", som kan brukast både som substantiv og verb. ei hekte kan ein feste ting i, og ein kan hekte fast ting til noko større. heilt rått kan det likevel ikkje setjast inn i omsetjinga over, det må verte noko slikt som "hekterutinen".
finnest det ei anna etablert omsetjing av "hook", vil eg gjerne høyre om det. inn i Fellesordlista bør det IMHO uansett.
[Kjetil Torgrim Homme]
finnest det ei anna etablert omsetjing av "hook", vil eg gjerne høyre om det. inn i Fellesordlista bør det IMHO uansett.
Jeg bruker konsekvent krok om hook. Dvs. som i "systemet har tilgjengelig en krok for utvidelser".
Kaptein Hekte? Neppe. :)
Vennlig hilsen,
On Mon, 2008-07-21 at 17:03 +0200, Petter Reinholdtsen wrote:
[Kjetil Torgrim Homme]
finnest det ei anna etablert omsetjing av "hook", vil eg gjerne høyre om det. inn i Fellesordlista bør det IMHO uansett.
Jeg bruker konsekvent krok om hook. Dvs. som i "systemet har tilgjengelig en krok for utvidelser".
Kaptein Hekte? Neppe. :)
"krok" som i "nook" eller "cranny"?
kva brukar du som verb, då? "å krøkje på"?
[Kjetil Torgrim Homme]
"krok" som i "nook" eller "cranny"?
Der mistet du meg. :)
kva brukar du som verb, då? "å krøkje på"?
Jeg kaller det å bruke kroken. Eksempel: Skolelinux bruker kroken som debian-installer tilbyr for å installere ekstra pakker under installasjonen.
Vennlig hilsen,
On Mon, 21 Jul 2008 17:16:00 +0200, Petter Reinholdtsen pere@hungry.com wrote:
[Kjetil Torgrim Homme]
"krok" som i "nook" eller "cranny"?
Der mistet du meg. :)
Avkrok, hjørne...
Kjetil Torgrim Homme skreiv:
On Mon, 2008-07-21 at 17:03 +0200, Petter Reinholdtsen wrote:
[Kjetil Torgrim Homme]
finnest det ei anna etablert omsetjing av "hook", vil eg gjerne høyre om det. inn i Fellesordlista bør det IMHO uansett.
Jeg bruker konsekvent krok om hook. Dvs. som i "systemet har tilgjengelig en krok for utvidelser".
Kaptein Hekte? Neppe. :)
"krok" som i "nook" eller "cranny"?
kva brukar du som verb, då? "å krøkje på"?
«Å kroka»? Det kan ein t.d. gjera med fisk.
Måndag 21. juli 2008 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
finnest det ei anna etablert omsetjing av "hook", vil eg gjerne høyre om det. inn i Fellesordlista bør det IMHO uansett.
I nynorskomsettinga av KDE har me nokre plassar brukt «krok», som i «skript- krokar».
Kjetil Torgrim Homme skrev:
16:11 <ilmari> dagens oversettelse: hook -> hake 16:15 <kjetilho> hmm. kva samanheng? 16:16 <ilmari> «svn: DAV-forespørsel feilet. Det er mulig at haken til depotets pre-revprop-change enten feilet eller ikke finnes»
eg er einig med ilmari i at "hake" er litt unaturleg her, det er ganske sjeldan brukt på eiga hand, det vert helst brukt i samansetjingar som "båtshake" og "entrehake".
det gjev meg uansett feil konnotasjonar. du hukar ikkje tak i noko og halar det inn når du legg inn ein "hook".
derfor foreslår eg "hekte", som kan brukast både som substantiv og verb. ei hekte kan ein feste ting i, og ein kan hekte fast ting til noko større. heilt rått kan det likevel ikkje setjast inn i omsetjinga over, det må verte noko slikt som "hekterutinen".
finnest det ei anna etablert omsetjing av "hook", vil eg gjerne høyre om det. inn i Fellesordlista bør det IMHO uansett.
Noe sent, men jeg la i første omgang inn: <tr> <td>hook -s</td> <td>krok, hake</td> </tr>
Kan legge inn
<tr> <td>hook -v</td> <td>hekte/henge (på), feste</td> </tr>
e.l. også, men det er utkommentert foreløpig.
-Axel