søndag 23. januar 2005, 11:19, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-01-21 17:46:05 +0100]:
fredag 21. januar 2005, 14:51, skrev Eivind Tagseth:
En CA sertifiserer at en entitet er det det utgir seg for ved å lage et sertifikat. Kan ikke skjønne at «til» hører hjemme her...
Sertifisert til, sertifikateier.
Begrunnelsen har jeg utførlig gjort rede for i tidligere e-poster. Noe ikke du gjør for at du er uenig :-)
Nå, du har gjort utførlig rede for sertifikateier, sertifikatbruker og sertifikatinnehaver og du har foreslått sertifisert av/til. Flere av disse er direkte feil, og av de to alternativene du nå foreslår har det blitt påpekt av «sertifikateier» er misvisende, og jeg skjønner ærlig talt ikke hva "sertifisert til" skal bety.
Du sier at den «entiteten» som sertifikatet sertifiserer at en nøkkel tilhører kan erstattes med «sertifisert til», og jeg sliter med å få det uttrykket til å passe inn i en setning. Hadde du sagt «den sertifiserte» så kunne jeg ha skjønt det, men samtidig er det to som åpenbart har litt greie på dette som mener at «entitet» er det eneste riktige, og da ville jeg ha stolt på det.
La oss klare oss uten autoritative henvisninger :-)
Du skriver selv «[som] en nøkkel tilhører» som en omskrivning, det viser at også du ser det som naturlig at det forekommer en slags eierskap mellom nøkkel og «subject». Vi kunne, istedenfor omskrivninger med «sertifikat» i ulike varianter, gjerne bruke «nøkkeleier», om du mener det er klarere enn «sertifikateier». Og, ja, jeg vet dette ikke er 100% treffende, men det er ikke «entitet» heller! Følgende taler i dette ordets disfavør:
1. Liten gjenkjennelsesverdi for de som alt kan det engelske ordet (subject): ARTIKKEL FRA BOKMÅLSORDBOKA entitet entite´t -en (av lat. ens 'det værende, vesen') filos: væren, vesen; fellestrekk, enhet . 2. Jeg kan ikke se hvor ordet «entitet» overhodet kommer inn i bildet på bekostning av gode norske ord for det samme; enhet er det ordboka foreslår som faller nærmest det vi er ute etter (de andre betydningene av entitet er nok ikke ment her). 3. Som det fremgår av ordboksoppslaget er ordet veldig generelt og gir - for den som ikke alt vet om ordet - INGEN pekepinn i retning av sertifikater, datamaskiner e.l. Dette gjør ordet vanskelig å lære og forstå. Jeg er opptatt av å senke terskelen for databruk, som vitterlig er blitt allemannseie, (iallfall i rike land som Norge). Da burde man ikke behøve datautdanning e.l. for å forstå en innføring i sertifikatbruk :-) 4. Heller ikke etablert språkbruk gir noen grunn til å velge «entitet» som oversettelse av «subject» i sertifikatsammenheng. Et søk på Google viste at en god del andre oversettelser er hyppigere, f.eks «sertifikateier». Søk på «sertifikatbruker» ga 15 treff, bl.a følgende treff i en ordliste for PKI [1]: (som forøvrig også, litt inkonsekvent, bruker ordet «sertifikateier») «sertifikateier» ga 65 treff «sertifikatinnehaver» ga 92 treff ... alt med Google og på norske sider.
Jeg tror absolutt vi vil kunne finne et godt norsk ord for «subject», og sender en kopi til ordsmia, med håp om at ordsmedene kanskje kan finne andre forslag vi har oversett.
Foreslått så langt:
1. subject - sertifisert til (korttekst), sertifikateier (i løpende tekst). 2. subject - den sertifiserte Forslag to høres for meg ut som dårlig norsk.
Dette er ikke alle enige i, så kanskje det finnes andre ord som både er lettforståelig norsk og dekkende. Forslag?
Mvh Axel Bojer Bokmålsoversetter i Skolelinux
[1] http://www.handel.no/pkiforum/modules/module_109/publisher_view_product.asp?...