Vi har noen ord vi gjerne vil ha forslag til:
Search key = søkeord? (eller søketekst? Det behøver jo ikke å være et _ord_, men det er kanskje bare pirk ... ikke alle ord er så logiske sånn ...). dispatcher = ? Subject = sertifikatbruker? (i sammenhengen sertifikater, issuer=utsteder, subject) thumbrint = fingerprint = fingeravtrykk? (fingerprint = fingeravtrykk står i ordlista).
Mvh Axel og Jørgen
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200501071627.39916.axelb@skolelinux.no:
Vi har noen ord vi gjerne vil ha forslag til:
Search key = søkeord? (eller søketekst? Det behøver jo ikke å være et _ord_, men det er kanskje bare pirk ... ikke alle ord er så logiske sånn
Eg synest «søketekst» vanligvis er best. (Men i enkelte tekniske samanhenger vil kanskje «søkenøkkel» vera rett.) I dialogar heiter merkelappen gjerne «Søk etter».
...). dispatcher = ?
Kva er dette?
Subject = sertifikatbruker?
Nei. Dette har me då tatt opp minst to gongar før, og vart vel einige om «entitet».
thumbrint = fingerprint = fingeravtrykk? (fingerprint = fingeravtrykk står i ordlista).
Kva samanheng?
fredag 7. januar 2005, 16:48, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget
news:200501071627.39916.axelb@skolelinux.no:
Vi har noen ord vi gjerne vil ha forslag til:
Search key = søkeord? (eller søketekst? Det behøver jo ikke å være et _ord_, men det er kanskje bare pirk ... ikke alle ord er så logiske sånn
Eg synest «søketekst» vanligvis er best. (Men i enkelte tekniske samanhenger vil kanskje «søkenøkkel» vera rett.) I dialogar heiter merkelappen gjerne «Søk etter».
Ok. Da bruker vi «søkeord».
...). dispatcher = ?
Kva er dette?
streng 1: Slot ID cannot be executed. No ActiveDispatcher Streng 2: Slot ID cannot be executed. No ActiveDispatcher Dette er i ei fil om makroprogrammering i BASIC (Skal vi virkelig skrive dette slik, ikke «Basic» forresten).
Subject = sertifikatbruker?
Nei. Dette har me då tatt opp minst to gongar før, og vart vel einige om «entitet».
thumbrint = fingerprint = fingeravtrykk? (fingerprint = fingeravtrykk står i ordlista).
Kva samanheng?
Signering av sertifikater ol. Spørsmålet er egentlig om «thumbprint» er det samme som «fingerprint» ... (noe det vel må være?)
- A & J.
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200501071657.47988.axelb@skolelinux.no:
Eg synest «søketekst» vanligvis er best. (Men i enkelte tekniske samanhenger vil kanskje «søkenøkkel» vera rett.) I dialogar heiter merkelappen gjerne «Søk etter».
Ok. Da bruker vi «søkeord».
Sjølv om eg syntest «søketekst» var betre? ;)
...). dispatcher = ?
Kva er dette?
streng 1: Slot ID cannot be executed. No ActiveDispatcher Streng 2: Slot ID cannot be executed. No ActiveDispatcher Dette er i ei fil om makroprogrammering i BASIC
Her har du jo *særnamnet* «ActiveDispatcher» (ein eller annan objekttype?). Dette kan du ikkje omsetta.
(Skal vi virkelig skrive dette slik, ikke «Basic» forresten).
Du kan skriva begge delar på norsk.
thumbrint = fingerprint = fingeravtrykk? (fingerprint = fingeravtrykk står i ordlista).
Kva samanheng?
Signering av sertifikater ol. Spørsmålet er egentlig om «thumbprint» er det samme som «fingerprint» ... (noe det vel må være?)
Ja. Og det er det same som ein «hash», kva no enn det heiter på norsk.
fredag 7. januar 2005, 17:08, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget
news:200501071657.47988.axelb@skolelinux.no:
Eg synest «søketekst» vanligvis er best. (Men i enkelte tekniske samanhenger vil kanskje «søkenøkkel» vera rett.) I dialogar heiter merkelappen gjerne «Søk etter».
Ok. Da bruker vi «søkeord».
Sjølv om eg syntest «søketekst» var betre? ;)
hmm. Mente «søketekst» ... :-)
...). dispatcher = ?
Kva er dette?
streng 1: Slot ID cannot be executed. No ActiveDispatcher Streng 2: Slot ID cannot be executed. No ActiveDispatcher
2 Skulle vært: UNO URL "($Arg1)" could not be executed: No dispatcher was found.
Dette er i ei fil om makroprogrammering i BASIC
Her har du jo *særnamnet* «ActiveDispatcher» (ein eller annan objekttype?). Dette kan du ikkje omsetta.
Mjo ... spørsmålet er om det heller er et særnavn for en bestemt funksjon, a-la «Navigator», som vi på norsk har kalt «dokumentstruktur» (OOo).
(Skal vi virkelig skrive dette slik, ikke «Basic» forresten).
Du kan skriva begge delar på norsk.
Ok.
thumbrint = fingerprint = fingeravtrykk? (fingerprint = fingeravtrykk står i ordlista).
Kva samanheng?
Signering av sertifikater ol. Spørsmålet er egentlig om «thumbprint» er det samme som «fingerprint» ... (noe det vel må være?)
Ja. Og det er det same som ein «hash», kva no enn det heiter på norsk.
Ok. Da er den grei ...
-Axel
fredag 7. januar 2005, 17:13, skrev Axel Bojer:
fredag 7. januar 2005, 17:08, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget
...). dispatcher = ?
Kva er dette?
streng 1: Slot ID cannot be executed. No ActiveDispatcher Streng 2: Slot ID cannot be executed. No ActiveDispatcher
2 Skulle vært: UNO URL "($Arg1)" could not be executed: No dispatcher was found.
(...) http://dictionary.reference.com/search?q=dispatcher angir betydningen slik:
One that dispatches, as: 1. One that sends out trains, buses, trucks, or cars according to a schedule. 2. Computer Science. A routine that controls the order in which input and output devices obtain access to the processing system.
... der 2 nok er det vi er ute etter. Altså flytkontroll av noe slag ... Noen som vet mer? .. og hva heter dette på norsk?
-Axel
fredag 7. januar 2005, 16:48, skrev Karl Ove Hufthammer:
(...)
Nei. Dette har me då tatt opp minst to gongar før, og vart vel einige om «entitet».
Glemte denne: Dette står iallfall ikke i ordlista. Såvidt jeg forstår dette: Entitet har mange ulike betydninger allerede, bl.a «enhet» [1], men dette er et fremmedord jeg ikke tror de fleste forstår. Jeg mener det er bedre med ord som er lett å forstå, og huske, fordi det knytter an til noe de fleste kjenner fra før. «Sertifikatbruker» er langt og tungt, det gjør det mindre godt, så jeg er ute etter et tredje ...
[1] http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=entitet&bokmaal=...
-Axel
fredag 7. januar 2005, 16:48, skrev Karl Ove Hufthammer: (...)
Subject = sertifikatbruker?
Nei. Dette har me då tatt opp minst to gongar før, og vart vel einige om «entitet».
Fant en referanse her: http://dba.openoffice.org/miscellaneous/dba20.html#base1x https://lister.ping.uio.no/pipermail/lister.ping.uio.no/i18n-no/2002-June/th... Kanskje en av de andre gangene du mente at dette ble nevnt er denne:(?) https://lister.ping.uio.no/pipermail/lister.ping.uio.no/i18n-no/2004-October...
Du foreslår riktignok «entitet», herman foreslo «subjekt», men ingen konklusjon (i den tråden i det minste) på hva det skal hete. Synes «subjekt er bedre enn «entitet», men kanskje det går an å finne andre ord?
Om betydningen (Sitat fra tråden): (Karl Ove:) Nei, det er ikkje snakk om eit emne, men (so vidt eg har forst=E5tt) den personen, bedrifta e.l. eit sertifikat gjeld for. For eksempel er 'Subject' til nettbanksertifikatet mitt (som identifiserer meg, ikkje nettbanken) 'Karl Ove Hufthammer'. Ordet blir =F2g brukt i ymse grusomme uttrykk, som 'Subject Public Key Info' ('info om offentleg n=F8kkel til 'subject''?). Eg lurer p=E5 om eg muligens kan bruka ordet 'entitet'.
Altså hvem som er eier/bruker av et sertifikat. Dermed burde sertifikateier/bruker, som var mitt lange og litt tunge forslag, i det minste være ganske forklarende. Mulig vi kan avkorte dette, men jeg synes altså «entitet» er et meget lite innlysende valg. Et søk i Google på «sertifikat entitet» finner 15 (13) norske treff, så det er flere, men kanskje ikke særlig mange, som også bruker det. Hvis du mener dette er en standard, vil jeg gjerne ha en henvisning til det.
På «sertifikat subjekt» finner jeg derimot 35 (22) treff på norske sider (også med «sertifikatinnehaver i parentes på nr. 1»). Men jeg ser ikke alle oppføringene gjelder kryptering ...
* Vi har altså:
enitet (Bl.a. Karl Ove) subjekt (bl.a Herman?) sertifikateier/bruker/innehaver (Axel)
Mvh Axel
fredag 14. januar 2005, 14:29, skrev Axel Bojer: (...)
Altså hvem som er eier/bruker av et sertifikat. Dermed burde sertifikateier/bruker, som var mitt lange og litt tunge forslag, i det minste være ganske forklarende. Mulig vi kan avkorte dette
(...)
- Vi har altså:
enitet (Bl.a. Karl Ove) subjekt (bl.a Herman?) sertifikateier/bruker/innehaver (Axel)
I løpende tekst kan man, når ordet alt er nevnt/etablert i teksten, forkorte det til andre del av ordet, f.eks: innehaveren/brukeren/eieren (altså av sertifikatet) ... Kanskje «innehaver» er best av de tre? Men også bruker er greit.
-Axel
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200501141438.11929.axelb@skolelinux.no:
enitet (Bl.a. Karl Ove) subjekt (bl.a Herman?) sertifikateier/bruker/innehaver (Axel)
I løpende tekst kan man, når ordet alt er nevnt/etablert i teksten, forkorte det til andre del av ordet, f.eks: innehaveren/brukeren/eieren (altså av sertifikatet) ... Kanskje «innehaver» er best av de tre? Men også bruker er greit.
Nei. Innehaveren eller brukaren treng ikkje vera «subject». Eg er for eksempel innehavar og brukar av Skandiabankens sertifikat, men det er Skandiabanken som er sett som «entitet» (som det heiter i min nettlesar[1]).
Certificate subject: The entity (person, organization, or server) whose public key is certified in the certificate.
Kjelde: http://www.cesnet.cz/pki/CP/GRID/g883.html
[1] Naturlig nok, sidan det er eg som har omsett han. :)
fredag 14. januar 2005, 16:19, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget
news:200501141438.11929.axelb@skolelinux.no:
enitet (Bl.a. Karl Ove) subjekt (bl.a Herman?) sertifikateier/bruker/innehaver (Axel)
I løpende tekst kan man, når ordet alt er nevnt/etablert i teksten, forkorte det til andre del av ordet, f.eks: innehaveren/brukeren/eieren (altså av sertifikatet) ... Kanskje «innehaver» er best av de tre? Men også bruker er greit.
Nei. Innehaveren eller brukaren treng ikkje vera «subject». Eg er for eksempel innehavar og brukar av Skandiabankens sertifikat, men det er Skandiabanken som er sett som «entitet» (som det heiter i min nettlesar[1]).
... javel, den som bruker en annens offentlige sertifat eier det ikke, bare «låner» det. Men «innehaver/eier» burde da kunne brukes, det blir ikke helt presisit, men mer presist enn det meget generelle (og lite intuitive) entitet. Mulig vi kunne funnet opp et helt nytt ord, men av de som altså alt er i bruk, så burde sertifikateier/innehaver kunne brukes, da dette viser til den _egentlige_ eieren - skandiabanken i ditt tilfelle. Det er vel ikke riktig å si at du _eier_ et sertifikat bare fordi du bruker en annens offentlige nøkkel?
-Axel
Certificate subject: The entity (person, organization, or server) whose public key is certified in the certificate.
Kjelde: http://www.cesnet.cz/pki/CP/GRID/g883.html
[1] Naturlig nok, sidan det er eg som har omsett han. :)
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-01-14 17:03:58 +0100]:
enitet (Bl.a. Karl Ove) subjekt (bl.a Herman?) sertifikateier/bruker/innehaver (Axel)
«den sertifiserte»?
Eivind
fredag 14. januar 2005, 20:01, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-01-14 17:03:58 +0100]:
enitet (Bl.a. Karl Ove) subjekt (bl.a Herman?) sertifikateier/bruker/innehaver (Axel)
«den sertifiserte»?
Hmm ... bedre enn entitet iallfall :-) Litt tungt. Hva med «Sertifisert til/av»? Skjønt kanskje sertifikateier er lettere å forstå, hvis man bare har i tankene at brukeren ikke er eieren, slik Karl Ove påpekte. Men hvis «Sertifisert til/av» er noe de fleste kan gå god for, så ...
-Axel
fredag 14. januar 2005, 19:43, skrev Axel Bojer:
fredag 14. januar 2005, 20:01, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-01-14 17:03:58 +0100]:
enitet (Bl.a. Karl Ove) subjekt (bl.a Herman?) sertifikateier/bruker/innehaver (Axel)
«den sertifiserte»?
Hmm ... bedre enn entitet iallfall :-) Litt tungt. Hva med «Sertifisert til/av»? Skjønt kanskje sertifikateier er lettere å forstå, hvis man bare har i tankene at brukeren ikke er eieren, slik Karl Ove påpekte. Men hvis «Sertifisert til/av» er noe de fleste kan gå god for, så ...
Skjønt som merkelapp for et utfyllingsfelt kan det godt fungere, men ikke i løpende tekst. I såfall ville jeg ha ført opp noe a-la:
subject (om kryptering) - Sertifisert til/av, sertifikateier Kanskje med en forklarende parentes et sted?
-Axel
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200501141948.27561.axelb@skolelinux.no:
subject (om kryptering) - Sertifisert til/av,
«Sertifisert av» blir heilt feil. Det er sertifiseringsinstansen (CA-en) som sertifikatet/... er sertifisert *av*.
lørdag 15. januar 2005, 12:06, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget
news:200501141948.27561.axelb@skolelinux.no:
subject (om kryptering) - Sertifisert til/av,
«Sertifisert av» blir heilt feil. Det er sertifiseringsinstansen (CA-en) som sertifikatet/... er sertifisert *av*.
Ok. «Til», da.
-Axel
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-01-21 14:35:17 +0100]:
lørdag 15. januar 2005, 12:06, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget
news:200501141948.27561.axelb@skolelinux.no:
subject (om kryptering) - Sertifisert til/av,
«Sertifisert av» blir heilt feil. Det er sertifiseringsinstansen (CA-en) som sertifikatet/... er sertifisert *av*.
Ok. «Til», da.
En CA sertifiserer at en entitet er det det utgir seg for ved å lage et sertifikat. Kan ikke skjønne at «til» hører hjemme her...
Eivind
fredag 21. januar 2005, 14:51, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-01-21 14:35:17 +0100]:
lørdag 15. januar 2005, 12:06, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget
news:200501141948.27561.axelb@skolelinux.no:
subject (om kryptering) - Sertifisert til/av,
«Sertifisert av» blir heilt feil. Det er sertifiseringsinstansen (CA-en) som sertifikatet/... er sertifisert *av*.
Ok. «Til», da.
En CA sertifiserer at en entitet er det det utgir seg for ved å lage et sertifikat. Kan ikke skjønne at «til» hører hjemme her...
Sertifisert til, sertifikateier.
Begrunnelsen har jeg utførlig gjort rede for i tidligere e-poster. Noe ikke du gjør for at du er uenig :-)
Mvh Axel
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-01-21 17:46:05 +0100]:
fredag 21. januar 2005, 14:51, skrev Eivind Tagseth:
En CA sertifiserer at en entitet er det det utgir seg for ved å lage et sertifikat. Kan ikke skjønne at «til» hører hjemme her...
Sertifisert til, sertifikateier.
Begrunnelsen har jeg utførlig gjort rede for i tidligere e-poster. Noe ikke du gjør for at du er uenig :-)
Nå, du har gjort utførlig rede for sertifikateier, sertifikatbruker og sertifikatinnehaver og du har foreslått sertifisert av/til. Flere av disse er direkte feil, og av de to alternativene du nå foreslår har det blitt påpekt av «sertifikateier» er misvisende, og jeg skjønner ærlig talt ikke hva "sertifisert til" skal bety.
Du sier at den «entiteten» som sertifikatet sertifiserer at en nøkkel tilhører kan erstattes med «sertifisert til», og jeg sliter med å få det uttrykket til å passe inn i en setning. Hadde du sagt «den sertifiserte» så kunne jeg ha skjønt det, men samtidig er det to som åpenbart har litt greie på dette som mener at «entitet» er det eneste riktige, og da ville jeg ha stolt på det.
Eivind
søndag 23. januar 2005, 11:19, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-01-21 17:46:05 +0100]:
fredag 21. januar 2005, 14:51, skrev Eivind Tagseth:
En CA sertifiserer at en entitet er det det utgir seg for ved å lage et sertifikat. Kan ikke skjønne at «til» hører hjemme her...
Sertifisert til, sertifikateier.
Begrunnelsen har jeg utførlig gjort rede for i tidligere e-poster. Noe ikke du gjør for at du er uenig :-)
Nå, du har gjort utførlig rede for sertifikateier, sertifikatbruker og sertifikatinnehaver og du har foreslått sertifisert av/til. Flere av disse er direkte feil, og av de to alternativene du nå foreslår har det blitt påpekt av «sertifikateier» er misvisende, og jeg skjønner ærlig talt ikke hva "sertifisert til" skal bety.
Du sier at den «entiteten» som sertifikatet sertifiserer at en nøkkel tilhører kan erstattes med «sertifisert til», og jeg sliter med å få det uttrykket til å passe inn i en setning. Hadde du sagt «den sertifiserte» så kunne jeg ha skjønt det, men samtidig er det to som åpenbart har litt greie på dette som mener at «entitet» er det eneste riktige, og da ville jeg ha stolt på det.
La oss klare oss uten autoritative henvisninger :-)
Du skriver selv «[som] en nøkkel tilhører» som en omskrivning, det viser at også du ser det som naturlig at det forekommer en slags eierskap mellom nøkkel og «subject». Vi kunne, istedenfor omskrivninger med «sertifikat» i ulike varianter, gjerne bruke «nøkkeleier», om du mener det er klarere enn «sertifikateier». Og, ja, jeg vet dette ikke er 100% treffende, men det er ikke «entitet» heller! Følgende taler i dette ordets disfavør:
1. Liten gjenkjennelsesverdi for de som alt kan det engelske ordet (subject): ARTIKKEL FRA BOKMÅLSORDBOKA entitet entite´t -en (av lat. ens 'det værende, vesen') filos: væren, vesen; fellestrekk, enhet . 2. Jeg kan ikke se hvor ordet «entitet» overhodet kommer inn i bildet på bekostning av gode norske ord for det samme; enhet er det ordboka foreslår som faller nærmest det vi er ute etter (de andre betydningene av entitet er nok ikke ment her). 3. Som det fremgår av ordboksoppslaget er ordet veldig generelt og gir - for den som ikke alt vet om ordet - INGEN pekepinn i retning av sertifikater, datamaskiner e.l. Dette gjør ordet vanskelig å lære og forstå. Jeg er opptatt av å senke terskelen for databruk, som vitterlig er blitt allemannseie, (iallfall i rike land som Norge). Da burde man ikke behøve datautdanning e.l. for å forstå en innføring i sertifikatbruk :-) 4. Heller ikke etablert språkbruk gir noen grunn til å velge «entitet» som oversettelse av «subject» i sertifikatsammenheng. Et søk på Google viste at en god del andre oversettelser er hyppigere, f.eks «sertifikateier». Søk på «sertifikatbruker» ga 15 treff, bl.a følgende treff i en ordliste for PKI [1]: (som forøvrig også, litt inkonsekvent, bruker ordet «sertifikateier») «sertifikateier» ga 65 treff «sertifikatinnehaver» ga 92 treff ... alt med Google og på norske sider.
Jeg tror absolutt vi vil kunne finne et godt norsk ord for «subject», og sender en kopi til ordsmia, med håp om at ordsmedene kanskje kan finne andre forslag vi har oversett.
Foreslått så langt:
1. subject - sertifisert til (korttekst), sertifikateier (i løpende tekst). 2. subject - den sertifiserte Forslag to høres for meg ut som dårlig norsk.
Dette er ikke alle enige i, så kanskje det finnes andre ord som både er lettforståelig norsk og dekkende. Forslag?
Mvh Axel Bojer Bokmålsoversetter i Skolelinux
[1] http://www.handel.no/pkiforum/modules/module_109/publisher_view_product.asp?...
mandag 24. januar 2005, 14:15, skrev Axel Bojer: (...) Om betydningen (Sitat fra Karl Ove Hufthammer [1][2]) Nei, det er ikkje snakk om eit emne, men (so vidt eg har forstått) den personen, bedrifta e.l. eit sertifikat gjeld for. For eksempel er 'Subject' til nettbanksertifikatet mitt (som identifiserer meg, ikkje nettbanken) 'Karl Ove Hufthammer'. Ordet blir og brukt i ymse grusomme uttrykk, som 'Subject Public Key Info' ('info om offentleg nøkkel til 'subject''?). Eg lurer på om eg muligens kan bruka ordet 'entitet'. Lengre forklaring på [4]
Foreslått så langt:
- subject - sertifisert til (korttekst), sertifikateier (i løpende
tekst). 2. subject - den sertifiserte Forslag to høres for meg ut som dårlig norsk.
3. subject - subjekt
Dette er ikke alle enige i, så kanskje det finnes andre ord som både er lettforståelig norsk og dekkende. Forslag?
Mvh Axel Bojer
Lenker: [1] https://lister.ping.uio.no/pipermail/lister.ping.uio.no/i18n-no/2002-June/00... [2] For interesserte: her er en tidligere tråd: https://lister.ping.uio.no/pipermail/lister.ping.uio.no/i18n-no/2002-June/th... [3] .. og den tråden dette innlegget er en fortsettelse av: https://lister.ping.uio.no/pipermail/lister.ping.uio.no/i18n-no/2005-January... [4] http://www.google.no/search?q=cache:fZ27LDYuR70J:www.zebsign.no/UplPics/Down...
Axel Bojer wrote:
Jeg tror absolutt vi vil kunne finne et godt norsk ord for «subject», og sender en kopi til ordsmia, med håp om at ordsmedene kanskje kan finne andre forslag vi har oversett.
Foreslått så langt:
- subject - sertifisert til (korttekst), sertifikateier (i løpende tekst).
- subject - den sertifiserte
Forslag to høres for meg ut som dårlig norsk.
Dette er ikke alle enige i, så kanskje det finnes andre ord som både er lettforståelig norsk og dekkende. Forslag?
Sertifikatgjenstand evt. sertifikatsubjekt
Jeg liker "sertifikatgjenstand" best. Det som evt. teller i mot er at "gjenstand" egentlig betyr "objekt" (fra tysk "gegenstand" = det som står ovenfor) og det er her helt klart at det man snakker om er subjektet for et serifikat. På den annen side tror jeg at folk vil oppfatte "sertifikatgjenstand" som "den eller det som er er sertifisert" - slik at meningen med ordet bør være grei å forstå.
"Sertifikatsubjekt" klinger dårligere - synes jeg. På den annen side er denne varianten mer korrekt - språklig sett. "Subjekt" har vi fra latin ("subjicere" = det som ligger til grunn). Og det er jo nettopp snakk om den person som ligger til grunn for sertifikatet. Dessuten har vi på norsk tradisjon for å bruke "subjekt" i slike sammensatte ord. Et "rettssubjekt" er f.eks. et eller annet (person organisasjon, foretak, etc.) som ligger til grunn for en eller annen rettslig fundert betraktning.
Hei!
Jeg synes sertifikateier høres klart best ut. En gjenstand er en ting. Alternativt sertifikatsperson, sertifikathaver?
Marion Godager Tveter
On Tue, 25 Jan 2005 06:48:18 +0100, Gisle Hannemyr gisle@hannemyr.no wrote:
Axel Bojer wrote:
Jeg tror absolutt vi vil kunne finne et godt norsk ord for «subject», og sender en kopi til ordsmia, med håp om at ordsmedene kanskje kan finne andre forslag vi har oversett.
Foreslått så langt:
- subject - sertifisert til (korttekst), sertifikateier (i løpende tekst).
- subject - den sertifiserte
Forslag to høres for meg ut som dårlig norsk.
Dette er ikke alle enige i, så kanskje det finnes andre ord som både er lettforståelig norsk og dekkende. Forslag?
Sertifikatgjenstand evt. sertifikatsubjekt
Jeg liker "sertifikatgjenstand" best. Det som evt. teller i mot er at "gjenstand" egentlig betyr "objekt" (fra tysk "gegenstand" = det som står ovenfor) og det er her helt klart at det man snakker om er subjektet for et serifikat. På den annen side tror jeg at folk vil oppfatte "sertifikatgjenstand" som "den eller det som er er sertifisert" - slik at meningen med ordet bør være grei å forstå.
"Sertifikatsubjekt" klinger dårligere - synes jeg. På den annen side er denne varianten mer korrekt - språklig sett. "Subjekt" har vi fra latin ("subjicere" = det som ligger til grunn). Og det er jo nettopp snakk om den person som ligger til grunn for sertifikatet. Dessuten har vi på norsk tradisjon for å bruke "subjekt" i slike sammensatte ord. Et "rettssubjekt" er f.eks. et eller annet (person organisasjon, foretak, etc.) som ligger til grunn for en eller annen rettslig fundert betraktning. --
- gisle hannemyr [ gisle{at}hannemyr.no - http://folk.uio.no/gisle/ ]
======================================================================== "Don't follow leaders // Watch the parkin' meters" - Bob Dylan
Marion Godager Tveter wrote:
Gisle Hannemyr:
Sertifikatgjenstand evt. sertifikatsubjekt
Jeg liker "sertifikatgjenstand" best. Det som evt. teller i mot er at "gjenstand" egentlig betyr "objekt" (fra tysk "gegenstand" = det som står ovenfor) og det er her helt klart at det man snakker om er subjektet for et serifikat. På den annen side tror jeg at folk vil oppfatte "sertifikatgjenstand" som "den eller det som er er sertifisert" - slik at meningen med ordet bør være grei å forstå.
"Sertifikatsubjekt" klinger dårligere - synes jeg. På den annen side er denne varianten mer korrekt - språklig sett. "Subjekt" har vi fra latin ("subjicere" = det som ligger til grunn). Og det er jo nettopp snakk om den person som ligger til grunn for sertifikatet. Dessuten har vi på norsk tradisjon for å bruke "subjekt" i slike sammensatte ord. Et "rettssubjekt" er f.eks. et eller annet (person organisasjon, foretak, etc.) som ligger til grunn for en eller annen rettslig fundert betraktning.
Jeg synes sertifikateier høres klart best ut. En gjenstand er en ting. Alternativt sertifikatsperson, sertifikathaver?
Problemet med "sertifikateier" er i mine øyne at den som er "subject" for et digitalt sertifikat ikke kan sies å "eie" sertifikatet.
"Sertifikateier" eller "sertifikathaver" er i mine ører direkte misvisende. "Serifikatperson" høres for meg ut som en person som jobber med sertifikater.
* Gisle Hannemyr gisle@hannemyr.no [2005-01-26 16:09:25 +0100]:
Marion Godager Tveter wrote:
Jeg synes sertifikateier høres klart best ut. En gjenstand er en ting. Alternativt sertifikatsperson, sertifikathaver?
Problemet med "sertifikateier" er i mine øyne at den som er "subject" for et digitalt sertifikat ikke kan sies å "eie" sertifikatet.
"Sertifikateier" eller "sertifikathaver" er i mine ører direkte misvisende. "Serifikatperson" høres for meg ut som en person som jobber med sertifikater.
Enig. Og «subject» trenger uansett ikke å være en person, det kan også være en organisasjon, eller til og med en webtjener.
Eivind
tirsdag 25. januar 2005, 06:48, skrev Gisle Hannemyr:
Axel Bojer wrote:
Jeg tror absolutt vi vil kunne finne et godt norsk ord for «subject», og sender en kopi til ordsmia, med håp om at ordsmedene kanskje kan finne andre forslag vi har oversett.
Foreslått så langt:
- subject - sertifisert til (korttekst), sertifikateier (i løpende
tekst). 2. subject - den sertifiserte Forslag to høres for meg ut som dårlig norsk.
Dette er ikke alle enige i, så kanskje det finnes andre ord som både er lettforståelig norsk og dekkende. Forslag?
Sertifikatgjenstand evt. sertifikatsubjekt
Jeg liker "sertifikatgjenstand" best. Det som evt. teller i mot er at "gjenstand" egentlig betyr "objekt" (fra tysk "gegenstand" = det som står ovenfor) og det er her helt klart at det man snakker om er subjektet for et serifikat. På den annen side tror jeg at folk vil oppfatte "sertifikatgjenstand" som "den eller det som er er sertifisert" - slik at meningen med ordet bør være grei å forstå.
"Sertifikatsubjekt" klinger dårligere - synes jeg. På den annen side er denne varianten mer korrekt - språklig sett. "Subjekt" har vi fra latin ("subjicere" = det som ligger til grunn). Og det er jo nettopp snakk om den person som ligger til grunn for sertifikatet. Dessuten har vi på norsk tradisjon for å bruke "subjekt" i slike sammensatte ord. Et "rettssubjekt" er f.eks. et eller annet (person organisasjon, foretak, etc.) som ligger til grunn for en eller annen rettslig fundert betraktning.
Av dine forslag synes jeg «sertifikatsubjekt» er bedre, av flere grunner: - Det gir en anklang av originalen (subject), så de som kan engelsk kjenner seg igjen - Sertifikatobjekt klinger i mine ører mer som selve sertifikatet, og ikke den som «eier» det (blir sertifisert).
Hva med ulike omskrivninger i retning av «den sertifiserte, den som er/blir sertifisert» osv? (Et forslag opprinnelig fra Eivind Tagseth, litt utvidet her).
Mvh Axel Bojer
fredag 14. januar 2005, 14:29, skrev Axel Bojer:
fredag 7. januar 2005, 16:48, skrev Karl Ove Hufthammer: (...)
Subject = sertifikatbruker?
Nei. Dette har me då tatt opp minst to gongar før, og vart vel einige om «entitet».
(..) Et søk i Google på «sertifikat entitet» finner 15 (13) norske treff, så det er flere, men kanskje ikke særlig mange, som også bruker det. Hvis du mener dette er en standard, vil jeg gjerne ha en henvisning til det.
På «sertifikat subjekt» finner jeg derimot 35 (22) treff på norske sider (også med «sertifikatinnehaver i parentes på nr. 1»). Men jeg ser ikke alle oppføringene gjelder kryptering ...
Søk på «sertifikatbruker» ga 15 treff, bl.a følgende treff i en ordliste for PKI: http://www.handel.no/pkiforum/modules/module_109/publisher_view_product.asp?... (som forøvrig også, litt inkonsekvent, bruker ordet «sertifikateier»)
«sertifikateier» ga 65 treff «sertifikatinnehaver» ga 92 treff alt i Google og på norske sider.
Det er altså ingen «standard» på dette såvidt jeg kan bedømme, og flere ulike ord er i bruk, og da bør vi være fri til å bruke det vi selv ser som mest hensiktsmessig. Av alle forslaga hittill er «sertifikatinnehaver» mest i bruk, men ikke mer enn at vi kunne ha valgt f.eks. «sertifikatbruker» også.
- Vi har altså:
enitet (Bl.a. Karl Ove) subjekt (bl.a Herman?) sertifikateier/bruker/innehaver (Axel)
Mvh Axel
On Fri, 2005-01-14 at 14:49 +0100, Axel Bojer wrote:
- Vi har altså:
enitet (Bl.a. Karl Ove) subjekt (bl.a Herman?) sertifikateier/bruker/innehaver (Axel)
"entitet" er rett. ferdig med det.
lørdag 15. januar 2005, 02:56, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On Fri, 2005-01-14 at 14:49 +0100, Axel Bojer wrote:
- Vi har altså:
enitet (Bl.a. Karl Ove) subjekt (bl.a Herman?) sertifikateier/bruker/innehaver (Axel)
"entitet" er rett. ferdig med det.
Fordi?
-Axel
On Fri, 2005-01-21 at 14:34 +0100, Axel Bojer wrote:
lørdag 15. januar 2005, 02:56, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On Fri, 2005-01-14 at 14:49 +0100, Axel Bojer wrote:
- Vi har altså:
enitet (Bl.a. Karl Ove) subjekt (bl.a Herman?) sertifikateier/bruker/innehaver (Axel)
"entitet" er rett. ferdig med det.
Fordi?
argumentet mot "entitet" verkar å vere at det er eit framandord, men av og til må framandord til. dette er uansett rimeleg tekniske greier, ting som folk ikkje får sjå med mindre dei trykkjer på "vis avanserte tekniske detaljar"-knappen.
"subjekt" synest eg ikkje høver. både Bokmåls- og Nynorskordboka har rekkefylgja:
subjekt n3 (fra lat., av subjicere, eg 'det som ligger til grunn') 1. filos: det erkjennende jeg, mots objekt (1) 2. gramm: setningsledd som predikatet sier noe om, og som betegner det som er el. gjør noe i aktive setninger, og det som handlingen rettes mot i passive setninger 'mannen' er s- i 'mannen kjører bil' og 'bilen' er s- i 'bilen ble kjørt av mannen' 3. mindreverdig person disse s-ene som henger rundt jernbanestasjonen .
sjølv ville eg rekne tyding 2 som vanlegast, men eg manglar kanskje kontakt med folket :-). uansett er vi eit stykke unna
1. sub.ject 's*b-jikt\ n 1: one that is placed under authority or control : as 1a: VASSAL 1b1: one subject to a monarch and governed by his law 1b2: one who lives in the territory of, enjoys the protection of, and owesallegiance to a sovereign power or state
som er litt lettare å overføre til tydinga vi snakkar om, ein entitet som er sertifisert til å ha visse eigenskapar.
"sertifikateigar" vert også feil. eit typisk døme er eit sertifikat for www.paypal.com. eg synest det vert rart å kalle dette ein eigar. eigaren av sertikatet (og det sertifiserte) må vel vere eBay, Inc.?
"sertifisert til" kan brukast i omskrivingar, men eignar seg ikkje som ein frittståande merkelapp. _entiteten_ er sertifisert til å heite _namn_. du kan ikkje seie at _namn_ sertifiserer sertifikatet, som er det du får om du snur forholdet på hovudet:
Sertifisert til: www.paypal.com
det overståande er i grunnen så fleirtydig at eg får hovudverk når eg prøver å tenkje på det.