[Karl Ove Hufthammer]
Dette er i så fall eit spørsmål du bør ta opp på KDE-lista.
Det overlater jeg helt og holdent til noen som er mer aktiv med KDE-oversettelser. :)
Framleis er nok Web-baserte plattformer svært lite effektive verktøy for omsetting.
Det kommer nok an på øynene som ser. De to som oversatte Skolelinux-håndboken, Sonic Pi, Freedombox/Plinth til bokmål og nå er i gang med Debian-håndboken ble mye mer effektive da de kunne bruke en webbasert platform. Og Sonic Pi-prosjektet opplevde et stort oppsving i oversetterarbeidet da de tok i bruk Weblate etter å ha brukt github og filbasert oversetting.
Men for de som er interesserte i å bidra med omsetting, ver klar over at me i KDE har eit brukarvennleg verktøy for dette. Det raskt å læra (ein kan gjerne læra seg å bruka det på to minutt), og det er svært effektivt å arbeida med.
Hvordan håndterer det git-konflikter?
OK. Det tar eg som éin stemme *for* flytting. Men korleis vert det då med oppdatering av fellesordlista vår (http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html) og dei andre nettsidene som me (berre) kan oppdatera via SVN?
Det tror jeg det er lurt at dere aktive oversettere lager en plan for. Tror ikke det er noe vits at jeg synser uten mer direkte kontakt med oversettelsearbeidet som gjøres, og driftsgruppen til Skolelinux er i praksis kun meg selv, så det er ikke noe poeng å drømme om en innsats derfra.
For fellesordlisten minnes jeg at Gisle Hannemyr har laget <URL: http://www.creativecommons.no/ord_ennb > som kanskje kan overta. Har vage minner om at han også laget et annet nettsted, men det klarte jeg ikke finne nå.