Denne e-posten går til alle dei fire omsettingslistene. Send eventuelle svar til i18n-no-lista, der dei fleste er medlemmar.
Til no har omsettinga av KDE til nynorsk, bokmål og nordsamisk gått føre seg i vårt lokale SVN-depot, offentleg tilgjengeleg frå
http://svn.skolelinux.no/websvn/listing.php?repname=skolelinux&path=%2Ft...
(mappene «kde4» og «skript»).
Eg (som omsettingskoordinator) synkroniserer desse (meir eller mindre regelmessig) med KDE-programma, dvs. oppdaterer omsettingsfilene våre med dei siste tekstendringane i KDE-programma, slik at alle nye og endra tekstar *kan omsettast*, og overfører omsettingsfilene frå vårt depot til KDE-depotet, slik at dei oppdaterte omsettingane *vert brukte* i programma. Dette omfattar òg noko (dels automatisk, men dessverre òg ein del del manuell) «opprydding» og feilretting.
Frå KDE si side har det nyleg komme forslag/ønske om at me i staden for å ha vårt eksterne/lokale SVN-depot skal bruka KDE-depotet direkte. Dette vil gjera nokre tekniske ting enklare.
Kva vil dette å seia for deg som vil bidra med omsettingar i KDE? I praksis ikkje so mykje. I staden for å henta og senda inn omsettingsfiler frå/til vårt SVN-depot, vil du gjera det frå/til KDE-depotet. Du kan bruka akkurat dei same kommandoane og programma som før. Og me vil framleis bruka «Summit»-arbeidsflyten (https://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit).
Det er *mange* som har skrivetilgang til vårt SVN-depot. For eksempel tel eg for bokmålsomsettinga av KDE totalt 48 unike bidragsytarar sidan 1998 – dei fleste rett nok med få/kortvarige bidrag. Skrivetilgangen vert ikkje overført automatisk til KDE-depotet, so for å få skrivetilgang der må du senda ein søknad og få godkjenning frå meg (som omsettingskoordinator). Denne tilgangen vil eg sjølvsagt gje til alle (tidlegare) aktive omsettarar som ber om det. Det er òg mogleg å bidra ved å senda omsettingsfiler manuelt på e-post til meg, som eg so vil kontrollera og legga inn i KDE-depotet om dei er i orden (akkurat som me òg har gjort for SVN-depotet vårt).
Nye omsettarar er som alltid veldig velkomne. Der gjer me det på same måte – at dokker sender omsettingsfiler til meg som eg kontrollerer (teknisk og språkleg), og so sender inn til KDE-depotet (ev. etter nokre rundar med rettingar og forbetringar). Når de har vore aktive over tid og alt ser bra ut, er det ikkje noko problem å få direkte skrivetilgang. Send meg ein e-post for meir informasjon.
Synspunkt eller spørsmål? Merk at det ikkje er *avgjort* at me skal flytta, men viss det ikkje kjem nokon protestar, vil eg truleg ta denne avgjerda. :)
[Karl Ove Hufthammer]
Nye omsettarar er som alltid veldig velkomne. Der gjer me det på same måte – at dokker sender omsettingsfiler til meg som eg kontrollerer (teknisk og språkleg), og so sender inn til KDE-depotet (ev. etter nokre rundar med rettingar og forbetringar). Når de har vore aktive over tid og alt ser bra ut, er det ikkje noko problem å få direkte skrivetilgang. Send meg ein e-post for meir informasjon.
Hvis en ønsker å senke terskelen for å bidra, så anbefaler jeg å ta i bruk Weblate som webbasert oversetterverktøy, i stedet for å begrense seg til de som synes svn og git er greit å forholde seg til. <URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/ > er et av flere eksempler på prosjekter som bruker Weblate allerede.
Synspunkt eller spørsmål? Merk at det ikkje er *avgjort* at me skal flytta, men viss det ikkje kjem nokon protestar, vil eg truleg ta denne avgjerda. :)
Jeg tror det er lurt å flytte vekk fra svn.skolelinux.no. Jeg håper på sikt å få lagt ned skolelinux.no-maskinene da prosjektet nesten utelukkende bruker tjenester fra debian.org og maskinene ikke lenger trengs for utvikling av Skolelinux. :)
Petter Reinholdtsen skreiv 12. sep. 2016 22:44:
Nye omsettarar er som alltid veldig velkomne. Der gjer me det på same måte – at dokker sender omsettingsfiler til meg som eg kontrollerer (teknisk og språkleg), og so sender inn til KDE-depotet (ev. etter nokre rundar med rettingar og forbetringar). Når de har vore aktive over tid og alt ser bra ut, er det ikkje noko problem å få direkte skrivetilgang. Send meg ein e-post for meir informasjon.
Hvis en ønsker å senke terskelen for å bidra, så anbefaler jeg å ta i bruk Weblate som webbasert oversetterverktøy, i stedet for å begrense seg til de som synes svn og git er greit å forholde seg til.
Dette er i så fall eit spørsmål du bør ta opp på KDE-lista. Men merk at emnet har blitt diskutert der fleire gongar før, og tilsvarande løysingar har blitt avvist. Framleis er nok Web-baserte plattformer svært lite effektive verktøy for omsetting.
Men for de som er interesserte i å bidra med omsetting, ver klar over at me i KDE har eit brukarvennleg verktøy for dette. Det raskt å læra (ein kan gjerne læra seg å bruka det på to minutt), og det er svært effektivt å arbeida med.
Jeg tror det er lurt å flytte vekk fra svn.skolelinux.no. Jeg håper på sikt å få lagt ned skolelinux.no-maskinene da prosjektet nesten utelukkende bruker tjenester fra debian.org og maskinene ikke lenger trengs for utvikling av Skolelinux. :)
OK. Det tar eg som éin stemme *for* flytting. Men korleis vert det då med oppdatering av fellesordlista vår (http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html) og dei andre nettsidene som me (berre) kan oppdatera via SVN?
[Karl Ove Hufthammer]
Dette er i så fall eit spørsmål du bør ta opp på KDE-lista.
Det overlater jeg helt og holdent til noen som er mer aktiv med KDE-oversettelser. :)
Framleis er nok Web-baserte plattformer svært lite effektive verktøy for omsetting.
Det kommer nok an på øynene som ser. De to som oversatte Skolelinux-håndboken, Sonic Pi, Freedombox/Plinth til bokmål og nå er i gang med Debian-håndboken ble mye mer effektive da de kunne bruke en webbasert platform. Og Sonic Pi-prosjektet opplevde et stort oppsving i oversetterarbeidet da de tok i bruk Weblate etter å ha brukt github og filbasert oversetting.
Men for de som er interesserte i å bidra med omsetting, ver klar over at me i KDE har eit brukarvennleg verktøy for dette. Det raskt å læra (ein kan gjerne læra seg å bruka det på to minutt), og det er svært effektivt å arbeida med.
Hvordan håndterer det git-konflikter?
OK. Det tar eg som éin stemme *for* flytting. Men korleis vert det då med oppdatering av fellesordlista vår (http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html) og dei andre nettsidene som me (berre) kan oppdatera via SVN?
Det tror jeg det er lurt at dere aktive oversettere lager en plan for. Tror ikke det er noe vits at jeg synser uten mer direkte kontakt med oversettelsearbeidet som gjøres, og driftsgruppen til Skolelinux er i praksis kun meg selv, så det er ikke noe poeng å drømme om en innsats derfra.
For fellesordlisten minnes jeg at Gisle Hannemyr har laget <URL: http://www.creativecommons.no/ord_ennb > som kanskje kan overta. Har vage minner om at han også laget et annet nettsted, men det klarte jeg ikke finne nå.
Petter Reinholdtsen skreiv 13. sep. 2016 21:20:
Framleis er nok Web-baserte plattformer svært lite effektive verktøy
for omsetting.
Det kommer nok an på øynene som ser. De to som oversatte Skolelinux-håndboken, Sonic Pi, Freedombox/Plinth til bokmål og nå er i gang med Debian-håndboken ble mye mer effektive da de kunne bruke en webbasert platform.
Svært overraskande, men sjølvsagt bra for dei prosjekta.
Men eg har ikkje lyst til å gjera dette til (nok ein) diskutasjon om kva programvare som er best eller verst til omsetting. Folk har sine ulike favorittar, og skal få lov til å ha det. Og i KDE kan alle bruka nett dei programma dei sjølv vil til å omsetta! Leve mangfaldet! :)
Men for de som er interesserte i å bidra med omsetting, ver klar over at me i KDE har eit brukarvennleg verktøy for dette. Det raskt å læra (ein kan gjerne læra seg å bruka det på to minutt), og det er svært effektivt å arbeida med.
Hvordan håndterer det git-konflikter?
Null problem. KDE brukar ikkje Git til omsettingar, so det har me ikkje noko av. ;)
(Me brukar SVN …)
Men det er eit *omsettingsprogram*, so det har ikkje noko med handtering av versjonskontrollsystemkonfliktar å gjera, og har ikkje nokon funksjonalitet for det. Slike konfliktar ryddar ein opp eksternt (i praksis typisk berre ved å be om at alle sine eigne endringar overskriver motpartens).
*Om* slike konfliktar skulle oppstå, altso. I praksis oppstår slikt svært sjeldant (om nokon gong) i godt styrte omsettingsprosjekt. Om dei skulle oppstå (altso viss to personar redigerer dei same filene samtidig), er det heller eit symptom på mangel på kommunikasjon mellom omsettarane, noko som ingen tekniske system kan bøta på. Teknologiske løysingar på ikkje-tekniske problem er sjeldan gode løysingar.
Merk for øvrig at Weblate heller ikkje har noko system for handtering av Git-konfliktar; dei må ryddast opp i manuelt der òg.
OK. Det tar eg som éin stemme*for* flytting. Men korleis vert det då med oppdatering av fellesordlista vår (http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html) og dei andre nettsidene som me (berre) kan oppdatera via SVN?
Det tror jeg det er lurt at dere aktive oversettere lager en plan for.
Hm. Eg kan alltids legga ut filene på min eigen nettstad, berre for å ha dei ein plass. Men det vanskeleggjer sjølvsagt at andre kan redigera dei (ikkje at det er noko stor sak – det er sju år sidan nokon andre enn eg redigerte dei). Og so er det ikkje særleg fint med nettadresser som viser til ei personleg nettside …
Tror ikke det er noe vits at jeg synser uten mer direkte kontakt med oversettelsearbeidet som gjøres, og driftsgruppen til Skolelinux er i praksis kun meg selv, så det er ikke noe poeng å drømme om en innsats derfra.
Men *viss* me finn ein høveleg plass å ha desse nettsidene, kunne du sett opp vidaresending av dei gamle adressene, slik at dei framleis vil fungera?
Det er nemleg fleire nettsider (og ikkje minst innlegg her på listene) som har lenkjer til dei, og det er synd om desse lenkjene skulle slutta å fungera (jf. https://huftis.org/artiklar/lenkjerote-og-vidaresending/).
For fellesordlisten minnes jeg at Gisle Hannemyr har laget <URL:http://www.creativecommons.no/ord_ennb > som kanskje kan overta.
Den var jo fin. Eg mislikar (*veldig*) at ein ikkje kan sjå alle orda på ein gong, men det er kanskje mogleg å få gjort noko med. (Eg har fleire gongar brukt søkefunksjonen i nettlesaren for å finna rett ord, og det fungerer ikkje når ein ikkje har alle orda samla.) Eg noterer at dette er noko me bør sjå nærare på.
Har vage minner om at han også laget et annet nettsted, men det klarte jeg ikke finne nå.
Det var vel òg (minst) ein annan som hadde forslag/planar om å laga nye nettsider (ein «portal»?) for omsettingsprosjektet/-prosjekta for nokre år sidan. Men det er jo eit gjerokrati, so ingenting blir gjort om ikkje nokon faktisk *gjer* det, so det vart ikkje noko av det. :/
[Karl Ove Hufthammer]
Men *viss* me finn ein høveleg plass å ha desse nettsidene, kunne du sett opp vidaresending av dei gamle adressene, slik at dei framleis vil fungera?
Jeg ønsker å forsøke i hvert fall, hvis noen forteller hva som må omdirigeres. Det vil gjøre at lenkene virker til maskinene er fjernet, i hvert fall. :)
Hei alle.
Ønsker bare å nevne at Petter har helt rett i at det for en del oversettere, er mye bedre å bruke web-verktøyene de nå bruker. Det ble krevende å lære de konfliktløsning i svn eller git. Hele prosessen stopper opp. Med oversetting i et web-verktøy, så har det hele gått meget bra, og de er meget produktive.
Derfor blir nok litt av diskusjonen litt om verktøy. Samtidig er det jo ikke noen praktisk forskjell om man heller laster opp direkte til KDE, som etter hva jeg forstår kanskje har beholdt svn på oversettelser? KDE-prosjektet gir konto til alle som spør, da de har veldig lite problemer med tull i prosjektet. (Det er et eksempel i historien på tull jeg ha rhørt om, hvor en person har mistet kontoen. Dette etter å ha lagt inn USA-patriotisk bilde og meldinger i hjelpeteksten til fordel for krigen i Irak. Han ble vennlig henstilt å fjerne bilde og tekst. Han nektet, og vips mistet han tilganger. Så rullet man tilbake til versjonen uten Irak-krig-propaganda. Den type politikk får man drive andre steder.).
Beste hilsener
Knut Yrvin
--
mob: + 47 934 79 561
On 13.09.2016 21:20, Petter Reinholdtsen wrote:
For fellesordlisten minnes jeg at Gisle Hannemyr har laget <URL: http://www.creativecommons.no/ord_ennb > som kanskje kan overta.
Gjerne det! Det er ikke noe aktivitet der, men dersom noen ønsker å benytte denne til å vedlikeholde en felles ordliste for fri programvare så er det bare å ta kontakt!
(Alle kan forsåvidt bidra *uten* å ta kontakt - det er bare å klikke på "Legg inn ny ordlisteterm" - men dersom noen har lyst til å utgjøre en slags styringsgruppe som ser på slike ting som ønsker om nye egenskaper, prosess for å godkjenne nye termer, etc. - så er det bare å ta kontakt.
Har vage minner om at han også laget et annet nettsted, men det klarte jeg ikke finne nå.
Du tenker nok på: http://www.i18n.no/ .
Det prosjektet er foreløbig parkert i påvente at jeg klarer å skaffe prosjektmidler for å finansiere utvikling av det, *eller* at en student hos oss velger seg denne mastergradoppgaven: http://www.mn.uio.no/ifi/studier/masteroppgaver/design/gh_i18n.html
On 09/13/2016 09:20 PM, Petter Reinholdtsen wrote:
[Karl Ove Hufthammer]
OK. Det tar eg som éin stemme *for* flytting. Men korleis vert det då med oppdatering av fellesordlista vår (http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html) og dei andre nettsidene som me (berre) kan oppdatera via SVN?
Det tror jeg det er lurt at dere aktive oversettere lager en plan for. Tror ikke det er noe vits at jeg synser uten mer direkte kontakt med oversettelsearbeidet som gjøres, og driftsgruppen til Skolelinux er i praksis kun meg selv, så det er ikke noe poeng å drømme om en innsats derfra.
ein kan kanskje rekne meg som ein del av driftsgruppa til Skulelinux, i og med at eg har ansvaret for VM-en lists.skolelinux.org køyrer på. kan ikkje seie eg gjer stort anna enn å passe på at OS-et er oppdatert, men den står no der. dette er ei pro bono-teneste frå Redpill Linpro. vi er også registrar for alle Skulelinux-domena, så koordinere endring i DNS er ei smal sak. poenget mitt er at det ikkje ville vere noko problem å flytte aliaset i18n.skulelinux.no til denne VM-en om det skulle vere ønskje om det.
Kjetil Torgrim Homme skreiv 18. sep. 2016 20:40:
vi er også registrar for alle Skulelinux-domena, så koordinere endring i DNS er ei smal sak. poenget mitt er at det ikkje ville vere noko problem å flytte aliaset i18n.skulelinux.no til denne VM-en om det skulle vere ønskje om det.
Supert. I grunnen er det kanskje like greitt å fjerna dei fleste sidene på i18n.skulelinux.no; dei ser ikkje ut til at dei har blitt oppdatert på 10+ år, og mykje av informasjonen synest utdatert. Det som bør vera med på ein eventuell ny/oppdatert nettstad, er
– Dei språklege retningslinjene våre: http://i18n.skulelinux.no/retningslinjer.html – Fellesordlista: http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html – Oversikta over namn på språk og land: http://i18n.skolelinux.no/kodar/sprak.html og http://i18n.skolelinux.no/kodar/land.html – Informasjon om dei fire e-postlistene våre (i18n-*) – Kanskje kontaktinformasjon om ulike (større?) omsettingsprosjekt, dvs. e-postadresse til koordinator og/eller lenkje til omsettingssider der dette finst?
I tillegg kan det sjølvsagt vera mykje praktisk informasjon om alt som har med omsetting å gjera, men problemet med dette er at nokon må *skriva* og vedlikehalda dette, og me er få aktive omsettarar. Og me som er, er gjerne opptatt med å faktisk *omsetta*. Så den beste plassen å få oppdatert informasjon for potensielle bidragsytarar vil nok framleis vera i18n-no-lista.
Karl Ove Hufthammer skreiv 12. sep. 2016 21:56:
Frå KDE si side har det nyleg komme forslag/ønske om at me i staden for å ha vårt eksterne/lokale SVN-depot skal bruka KDE-depotet direkte. Dette vil gjera nokre tekniske ting enklare.
Fekk aldri nokon protestar på dette, so frå og med *no* er KDE-omsettingsprosjektet for bokmål, nynorsk og nordsamisk offisielt flytta til SVN-depotet for KDE!
Eg vil framleis halda fram som omsettingskoordinator og
1. Oppdatera omsettingsfilene med dei siste endringane frå KDE-programma/-biblioteka (regelmessig eller etter behov). 2. Tilbakeføra omsettingane til dei (per dags dato fire) ulike versjonsgreinene av KDE-programma/-biblioteka, slik at dei vert med i nye/oppdaterte program som vert gjevne ut. 3. Utføra ulike vedlikehaldsoppgåver i samband med dette. 4. Svara på spørsmål og hjelpa både gamle og nye omsettarar.
Ta kontakt med meg viss du vil bidra i omsettingsarbeidet.
Nokre praktiske opplysningar: Me vil framleis halda fram å bruka «summit»-arbeidsflyten, som dramatisk forenklar mengda arbeid som må gjerast (enkelt sagt kan me støtta fire ulike versjonsgreiner av eit program samtidig, frå éi kjeldefil). Dette medfører at alle omsettingane *skal* gjerast i mappa trunk/l10n-support/språkkkode (der «språkkode» er nn, nb eller se); sjå for eksempel https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/
Eg har overført dei mest nyttige skripta våre til mappa trunk/l10n-supprt/nn/skript. Hos KDE har me ikkje ei fellesmappe for alle dei tre skriftspråka våre, so eg valde å legga filene i nynorskmappa. Eg vil sletta dei tilsvarande mappa i Skulelinux-depotet etter ein del testing for å sikra at alt fungerer som det skal.
Har dokker spørsmål, spør her på lista eller med e-post direkte til meg.