Det er interessant å se at datafolk (og mange andre faggrupper) ikke konsulterer språkfolk når det skal lages passende og ikke minst forståelige ord og uttrykk på norsk. Sjøl er jeg en databruker som er flink nok i på datamaskinen til å dekke arbeidsmessige og private behov. Det er lenge sia jeg falt av i denne debatten, mest av alt fordi de foreslåtte ordene på norsk ikke sier meg noe som helst. Der ser det ut til å være et skille mellom norske datafolk og de som har engelsk som morsmål. De engelske ordene er ofte henta fra dagligtale og dermed forståelig for flere enn de som ha superinnsikt i hvordan 1 og 0 settes sammen. Jeg minner om at det blei brukt (og omsatt) "hardware" i engelsktalende områder i hundrevis av år før den første datamaskinen så dagens lys.
Et lite spørsmål når det er så mange datafolk samla på ett brett: Hvorfor transkriberer ikke datafolk flest de nordiske bokstavene "æ", "ø" og "å" med "ae", "oe" og "aa"? Jeg liker for eksempel ikke å lese at jeg bor i "Tromso".
Gunnar
-----Opprinnelig melding----- Fra: Kolbjørn Stuestøl [mailto:kol-stue@online.no] Sendt: 15. oktober 2007 16:22 Til: Axel Bojer; Ordsmia; i18n-no@lister.ping.uio.no Emne: [ordsmia] Re: [i18n-no] [ordsmia] Dock(ing)
Axel Bojer wrote:
Karl Ove Hufthammer wrote:
Torsdag 04 oktober 2007 skreiv Axel Bojer:
Ordet Kolbjørn leitar etter er «dialogområde». Dette til orientering.
Fint! Hvor er dette i bruk? Hvem har funnet ut at dette er det rette ordet?
Eg har funne ut at det er det rette ordet. Ord skildrar eit område der ein plasserer dialogar. Derav namnet.
Da synes jeg din melding til lista var misvisende, det høres der ut som om dette er noe det er enighet om, men det er altså heller ditt _forslag_ til hva dette skal hete.
Forslaget er ikke dårlig, men jeg synes, som nevnt, «Samlevindu» eller «rammevindu» er mer beskrivende.
Ikkje ute av vegen å bruke desse forslaga. «Samleområde» meiner eg blir litt for diffust. I den aktuelle samanhengen trur eg at eg ville brukt «samlevindu/samlevindauge». Dette fortel litt meir konkret korleis «området» ser ut. Dei fleste er vel også vane med å kalle desse skjermrutene for vindauge. Desse forslaga er, etter mi meining, betre enn det eg har brukt til nå: tavle. (Forstår forresten ikkje heilt kva som er så gale med «dokk» og «dokking». I butikken sel dei både kamera og anna utstyr med «dokkingstasjon» og det heile.)
Dialog som navn på et vindu (eller område for sådanne) synes jeg er uheldig ordbruk (dialogvindu eller meldingsvindu har vi blitt enige om i fellesordlista)og vindusområde blir uklart (er ikke hele skrivebordet et vindusområde?).
Stort sett har eg brukt dialogvindauge. «Dialog» har eg brukt for *innhaldet* i vindauget. Kanskje ikkje alltid heilt konsekvent. Omsettinga har gått føre seg over fleire år, og både meiningar og anna har lett for å skifte i mellomtida. «Meldingsvindauge» bruker eg helst om desse meldingane som sprett opp her og der.
Men siden det samlende området selv er et vindu, synes jeg samlevindu eller rammevindu burde være talende.
Ordet samle påpeker det samlende, mens ramme mer påpeker at det rammer inn noe. Men det er selvsagt også mulig å bruke noe med «område», slik Karl Ove foreslår, altså f.eks. «Samleområde».
Når det gjelder verbet for å gjøre dette, synes jeg «sette/legge inn» bør duge:
Eg har brukt «lim inn», men bør kanskje revurdere dette?
Legg dette vinduet i samlevinduet Legg inn vinduet i samleområdet
e.l. Vi behøver da ikke et enkeltord som verb (eller substantiv) for alt, det har da ikke engelsk heller :-)
Amen
Helsing Kolbjørn
Hilsen Axel