Kolbjørn Stuestøl skrev:
Dock
I følgje Fellesordlista skal vi ikkje omsetje dock(ing) med dokk(ing). I mangel av betre ord, har eg førebels brukt ordet "tavle" i forslaget nedanfor ut frå tankegangen at dette er ei form for tavle (kjøleskåpdøra) der vi kan henge opp ulike lappar, i dette tilfellet dialogvindauge. Har ordsmedane noe meining om dette?
Det som menes i fellesordlista er når man fester eller løsner et vindu / en verktøylinje fra/til programvinduet e.l. Det ordet du vil fram til er et annet :-)
A "dock" is a container window that can hold a collection of persistent dialogs, such as the Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc.
Omsett til:
Ei "tavle" er eit vindauge som kan innehalde fleire ulike dialogar, som t.d. dialogvindauget for verktøyinnstillingane, penseldialogen osv.
Hvis jeg forstår deg rett handler det her om et samlevindu, en slags ramme som man kan putte andre elementer inn i?
Hvis det er rett vil jeg foreslå:
«Samlevindu» eller «rammevindu».
Har du kanskje (eller noen andre) et skjermbilde av dette?
(Hovedvindu overveide jeg, men forkastet, da jeg tror det er i bruk der et program trenger flere vinduer og hovedvinduet er da det vinduet man gjerne startet de andre fra og som lukker hele programmet hvis det lukkes.)
Jeg vil forøvrig ikke anbefale å oversette dialog med dialogar, da dette (for meg iallfall) betyr en samtale heller enn det du vil fram til, nemlig et dialog*vindu*. Det å legge til vindu er ikke alltid nødvendig kanskje, men apropos fellesordlista, så sier den:
dialog dialogvindu, meldingsvindu
Hilsen Axel
Axel Bojer skreiv:
A "dock" is a container window that can hold a collection of persistent dialogs, such as the Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc.
Ordet Kolbjørn leitar etter er «dialogområde». Dette til orientering.
Karl Ove Hufthammer skrev:
Axel Bojer skreiv:
A "dock" is a container window that can hold a collection of persistent dialogs, such as the Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc.
Ordet Kolbjørn leitar etter er «dialogområde». Dette til orientering.
Fint! Hvor er dette i bruk? Hvem har funnet ut at dette er det rette ordet?
Ut fra tidligere beskrivelser er ikke ordet innlysende, da forstavelsen dialog virker forvirrende, iallfall ved første blikk.
Eneste treff jeg fant på norske sider (med google) var:
Dette er et dialogområde hvor det opplagt går an å finne fornuftige ordninger, sier Odd Kristian Reme, teolog og sentralstyremedlem i Ap http://www.aftenposten.no/nyheter/iriks/article1702011.ece
altså en helt annen betydning.
Fant ellers at dansk OpenOffice.org har brukt dette (i hjelpeteksten) http://www.hj-gym.dk/edb/staroffice/haandbog/calchaandbog/calchandbog97.html
Utdrag fra danskenes tekstfiler, med den engelske teksten: msgid "Moves the focus down one item in the current dialog area." msgstr "Flytter fokus et element ned i det aktuelle dialogområde."
Hjelpeteksten er forøvrig ikke oversatt til norsk.
Hilsen Axel Bojer
Torsdag 04 oktober 2007 skreiv Axel Bojer:
Ordet Kolbjørn leitar etter er «dialogområde». Dette til orientering.
Fint! Hvor er dette i bruk? Hvem har funnet ut at dette er det rette ordet?
Eg har funne ut at det er det rette ordet. Ord skildrar eit område der ein plasserer dialogar. Derav namnet.
Karl Ove Hufthammer wrote:
Torsdag 04 oktober 2007 skreiv Axel Bojer:
Ordet Kolbjørn leitar etter er «dialogområde». Dette til orientering.
Fint! Hvor er dette i bruk? Hvem har funnet ut at dette er det rette ordet?
Eg har funne ut at det er det rette ordet. Ord skildrar eit område der ein plasserer dialogar. Derav namnet.
Da synes jeg din melding til lista var misvisende, det høres der ut som om dette er noe det er enighet om, men det er altså heller ditt _forslag_ til hva dette skal hete.
Forslaget er ikke dårlig, men jeg synes, som nevnt, «Samlevindu» eller «rammevindu» er mer beskrivende.
Dialog som navn på et vindu (eller område for sådanne) synes jeg er uheldig ordbruk (dialogvindu eller meldingsvindu har vi blitt enige om i fellesordlista)og vindusområde blir uklart (er ikke hele skrivebordet et vindusområde?).
Men siden det samlende området selv er et vindu, synes jeg samlevindu eller rammevindu burde være talende.
Ordet samle påpeker det samlende, mens ramme mer påpeker at det rammer inn noe. Men det er selvsagt også mulig å bruke noe med «område», slik Karl Ove foreslår, altså f.eks. «Samleområde».
Når det gjelder verbet for å gjøre dette, synes jeg «sette/legge inn» bør duge:
Legg dette vinduet i samlevinduet Legg inn vinduet i samleområdet
e.l. Vi behøver da ikke et enkeltord som verb (eller substantiv) for alt, det har da ikke engelsk heller :-)
Hilsen Axel
Axel Bojer wrote:
Karl Ove Hufthammer wrote:
Torsdag 04 oktober 2007 skreiv Axel Bojer:
Ordet Kolbjørn leitar etter er «dialogområde». Dette til orientering.
Fint! Hvor er dette i bruk? Hvem har funnet ut at dette er det rette ordet?
Eg har funne ut at det er det rette ordet. Ord skildrar eit område der ein plasserer dialogar. Derav namnet.
Da synes jeg din melding til lista var misvisende, det høres der ut som om dette er noe det er enighet om, men det er altså heller ditt _forslag_ til hva dette skal hete.
Forslaget er ikke dårlig, men jeg synes, som nevnt, «Samlevindu» eller «rammevindu» er mer beskrivende.
Ikkje ute av vegen å bruke desse forslaga. «Samleområde» meiner eg blir litt for diffust. I den aktuelle samanhengen trur eg at eg ville brukt «samlevindu/samlevindauge». Dette fortel litt meir konkret korleis «området» ser ut. Dei fleste er vel også vane med å kalle desse skjermrutene for vindauge. Desse forslaga er, etter mi meining, betre enn det eg har brukt til nå: tavle. (Forstår forresten ikkje heilt kva som er så gale med «dokk» og «dokking». I butikken sel dei både kamera og anna utstyr med «dokkingstasjon» og det heile.)
Dialog som navn på et vindu (eller område for sådanne) synes jeg er uheldig ordbruk (dialogvindu eller meldingsvindu har vi blitt enige om i fellesordlista)og vindusområde blir uklart (er ikke hele skrivebordet et vindusområde?).
Stort sett har eg brukt dialogvindauge. «Dialog» har eg brukt for *innhaldet* i vindauget. Kanskje ikkje alltid heilt konsekvent. Omsettinga har gått føre seg over fleire år, og både meiningar og anna har lett for å skifte i mellomtida. «Meldingsvindauge» bruker eg helst om desse meldingane som sprett opp her og der.
Men siden det samlende området selv er et vindu, synes jeg samlevindu eller rammevindu burde være talende.
Ordet samle påpeker det samlende, mens ramme mer påpeker at det rammer inn noe. Men det er selvsagt også mulig å bruke noe med «område», slik Karl Ove foreslår, altså f.eks. «Samleområde».
Når det gjelder verbet for å gjøre dette, synes jeg «sette/legge inn» bør duge:
Eg har brukt «lim inn», men bør kanskje revurdere dette?
Legg dette vinduet i samlevinduet Legg inn vinduet i samleområdet
e.l. Vi behøver da ikke et enkeltord som verb (eller substantiv) for alt, det har da ikke engelsk heller :-)
Amen
Helsing Kolbjørn
Hilsen Axel
Det er interessant å se at datafolk (og mange andre faggrupper) ikke konsulterer språkfolk når det skal lages passende og ikke minst forståelige ord og uttrykk på norsk. Sjøl er jeg en databruker som er flink nok i på datamaskinen til å dekke arbeidsmessige og private behov. Det er lenge sia jeg falt av i denne debatten, mest av alt fordi de foreslåtte ordene på norsk ikke sier meg noe som helst. Der ser det ut til å være et skille mellom norske datafolk og de som har engelsk som morsmål. De engelske ordene er ofte henta fra dagligtale og dermed forståelig for flere enn de som ha superinnsikt i hvordan 1 og 0 settes sammen. Jeg minner om at det blei brukt (og omsatt) "hardware" i engelsktalende områder i hundrevis av år før den første datamaskinen så dagens lys.
Et lite spørsmål når det er så mange datafolk samla på ett brett: Hvorfor transkriberer ikke datafolk flest de nordiske bokstavene "æ", "ø" og "å" med "ae", "oe" og "aa"? Jeg liker for eksempel ikke å lese at jeg bor i "Tromso".
Gunnar
-----Opprinnelig melding----- Fra: Kolbjørn Stuestøl [mailto:kol-stue@online.no] Sendt: 15. oktober 2007 16:22 Til: Axel Bojer; Ordsmia; i18n-no@lister.ping.uio.no Emne: [ordsmia] Re: [i18n-no] [ordsmia] Dock(ing)
Axel Bojer wrote:
Karl Ove Hufthammer wrote:
Torsdag 04 oktober 2007 skreiv Axel Bojer:
Ordet Kolbjørn leitar etter er «dialogområde». Dette til orientering.
Fint! Hvor er dette i bruk? Hvem har funnet ut at dette er det rette ordet?
Eg har funne ut at det er det rette ordet. Ord skildrar eit område der ein plasserer dialogar. Derav namnet.
Da synes jeg din melding til lista var misvisende, det høres der ut som om dette er noe det er enighet om, men det er altså heller ditt _forslag_ til hva dette skal hete.
Forslaget er ikke dårlig, men jeg synes, som nevnt, «Samlevindu» eller «rammevindu» er mer beskrivende.
Ikkje ute av vegen å bruke desse forslaga. «Samleområde» meiner eg blir litt for diffust. I den aktuelle samanhengen trur eg at eg ville brukt «samlevindu/samlevindauge». Dette fortel litt meir konkret korleis «området» ser ut. Dei fleste er vel også vane med å kalle desse skjermrutene for vindauge. Desse forslaga er, etter mi meining, betre enn det eg har brukt til nå: tavle. (Forstår forresten ikkje heilt kva som er så gale med «dokk» og «dokking». I butikken sel dei både kamera og anna utstyr med «dokkingstasjon» og det heile.)
Dialog som navn på et vindu (eller område for sådanne) synes jeg er uheldig ordbruk (dialogvindu eller meldingsvindu har vi blitt enige om i fellesordlista)og vindusområde blir uklart (er ikke hele skrivebordet et vindusområde?).
Stort sett har eg brukt dialogvindauge. «Dialog» har eg brukt for *innhaldet* i vindauget. Kanskje ikkje alltid heilt konsekvent. Omsettinga har gått føre seg over fleire år, og både meiningar og anna har lett for å skifte i mellomtida. «Meldingsvindauge» bruker eg helst om desse meldingane som sprett opp her og der.
Men siden det samlende området selv er et vindu, synes jeg samlevindu eller rammevindu burde være talende.
Ordet samle påpeker det samlende, mens ramme mer påpeker at det rammer inn noe. Men det er selvsagt også mulig å bruke noe med «område», slik Karl Ove foreslår, altså f.eks. «Samleområde».
Når det gjelder verbet for å gjøre dette, synes jeg «sette/legge inn» bør duge:
Eg har brukt «lim inn», men bør kanskje revurdere dette?
Legg dette vinduet i samlevinduet Legg inn vinduet i samleområdet
e.l. Vi behøver da ikke et enkeltord som verb (eller substantiv) for alt, det har da ikke engelsk heller :-)
Amen
Helsing Kolbjørn
Hilsen Axel
Gunnar Sætra wrote:
Det er interessant å se at datafolk (og mange andre faggrupper) ikke konsulterer språkfolk når det skal lages passende og ikke minst forståelige ord og uttrykk på norsk. Sjøl er jeg en databruker som er
Det er nok absolutt mange som finner på ikke så veldig gode dataord, og derfor er da også en god del dataord blitt sendt inn til ordsmia også.
Men for å problematisere forholdet mellom data og språk litt: Mange av de som er på denne lista er vel også både språkfolk og datafolk -- og datainteresserte språkfolk og språkinteresserte datafolk -- så slik sett er det vel vanskelig å trekke en klar linje mellom «dem» (datafolkene) og «oss» (språkfolkene) :-D
flink nok i på datamaskinen til å dekke arbeidsmessige og private behov. Det er lenge sia jeg falt av i denne debatten, mest av alt fordi de foreslåtte ordene på norsk ikke sier meg noe som helst. Der
Hvis det er tilfelle for de ordene som sendes inn hit, så kan du jo forsøke deg med et bedre forslag :-P
ser det ut til å være et skille mellom norske datafolk og de som har engelsk som morsmål. De engelske ordene er ofte henta fra dagligtale og dermed forståelig for flere enn de som ha superinnsikt i hvordan 1 og 0 settes sammen. Jeg minner om at det blei brukt (og omsatt) "hardware" i engelsktalende områder i hundrevis av år før den første datamaskinen så dagens lys.
Maskinvare heter akkurat dette på norsk, så helt borte vekk er ikke de norske dataordene. Ord som nettleser og e-post har også fått mange brukere. Såvidt jeg forsto av innlegg her i ordsmia er situasjonen verre i Danmark, det passer også med det andre dansker forteller.
På svensk tror jeg situasjonen er ganske lik som på norsk: Både gode og dårlige ord om hverandre. På tysk har jeg også fått høre at situasjonen ikke nødvendigvis er rosenrød, så jeg vil anta at vi deler denne situasjonen med de fleste andre språk (kanskje med unntak av islandsk), sånn sett ikke spesielt unikt.
Vår oppgave er altså å finne gode ord. Gjerne hentet fra dagligtale. Når det er sagt så høres gjerne nye ord rare ut (for de fleste andre enn dem som finner dem på kanskje), men blir man vant til dem, så virker de «naturlige». Et viktig poeng ved nydannelser er vel at når man først har lært ordet, så skal det være en slags pekepinn i det eller ved det som støtter opp under betydningen.
Et lite spørsmål når det er så mange datafolk samla på ett brett: Hvorfor transkriberer ikke datafolk flest de nordiske bokstavene "æ", "ø" og "å" med "ae", "oe" og "aa"? Jeg liker for eksempel ikke å lese at jeg bor i "Tromso".
Det får de svare for som gjør slikt, jeg for min del forsøker å bruke norsk så mye som mulig :-)
Når det er sagt, så er tegnsett for alle andre enn amerikanere/engelskmenn (og andre som klarer seg med deres utvalg av tegn) et sorgens kapittel. Til en stor grad bruker merker vi dessverre ennå følgene av at i dataens barndom tok man utgangspunkt i det amerikanske alfabetet (ascii ligger ofte i bunn: http://no.wikipedia.org/wiki/Ascii).
Dessuten (eller kanskje nettopp derfor) finnes det flere måter å få norske tegn på -- som ikke samspiller, og dermed gjerne gir rare tegn hvis avsende og mottaker bruker to ulike metoder(tegnsett).
Det sikreste, også for nordmenn, er ennå å holde seg til det amerikanske alfabetet, særlig gjelder dette filnavn, brukernavn og passord. (For ikke å snakke om alle problemene asiater flest sliter med. Innen Linux lager de gjerne sine egne distribusjoner, dels av denne grunn). Et symptom på dette er e-poster med «rare» tegn, som i utgangspunktet var avsenders forsøk på å bruke norske tegn -- de tror jeg iblant har funnet sin vei også til denne lista her.
Så, for noen er det da enklere å omgå hele problemet og unngå norske tegn helt, noe som fort kan bli en vane også i sammenhenger der det strengt tatt ikke er nødvendig.
Hilsen Axel
Karl Ove Hufthammer wrote:
Ordet Kolbjørn leitar etter er «dialogområde».
Axel Bojer wrote:
Forslaget er ikke dårlig, men jeg synes, som nevnt, «Samlevindu» eller «rammevindu» er mer beskrivende.
Kolbjørn Stuestøl wrote:
Ikkje ute av vegen å bruke desse forslaga. «Samleområde» meiner eg blir litt for diffust. I den aktuelle samanhengen trur eg at eg ville brukt «samlevindu/samlevindauge». Dette fortel litt meir konkret korleis «området» ser ut. Dei fleste er vel også vane med å kalle desse skjermrutene for vindauge.
:-) Av de tre tror jeg nok også at samlevindu er best.
Dialog som navn på et vindu (eller område for sådanne) synes jeg er uheldig ordbruk (dialogvindu eller meldingsvindu har vi blitt enige om i fellesordlista)og vindusområde blir uklart (er ikke hele skrivebordet et vindusområde?).
Stort sett har eg brukt dialogvindauge. «Dialog» har eg brukt for *innhaldet* i vindauget. Kanskje ikkje alltid heilt konsekvent. Omsettinga har gått føre seg over fleire år, og både meiningar og anna har lett for å skifte i mellomtida. «Meldingsvindauge» bruker eg helst om desse meldingane som sprett opp her og der.
Ja, en stor del av oversettelsen er språkvask, kan være ganske kjedelig, selvsagt, men min erfaring er at man er glad for at man tok seg tid hvis man først gjør det, det blir som finpussing: Det skinner liksom litt ekstra av språket etterpå :-) -- mye hyggeligere å lese.
Når det gjelder verbet for å gjøre dette, synes jeg «sette/legge inn» bør duge:
Eg har brukt «lim inn», men bør kanskje revurdere dette?
Ja, jeg synes det. Lim er noe klebrig for denne sammenhengen, det måtte i så fall vært et slags post-it-lim (finnes det forresten et produsent uavhengig ord for dette? Gule merkelapper med lim på?). Spøk til side, så mener jeg altså at noe annet enn «lim inn» burde være bedre egnet :-)
Legg dette vinduet i samlevinduet Legg inn vinduet i samleområdet
Hilsen Axel
Axel Bojer wrote:
Karl Ove Hufthammer wrote:
Ordet Kolbjørn leitar etter er «dialogområde».
Axel Bojer wrote:
Forslaget er ikke dårlig, men jeg synes, som nevnt, «Samlevindu» eller «rammevindu» er mer beskrivende.
Kolbjørn Stuestøl wrote:
Ikkje ute av vegen å bruke desse forslaga. «Samleområde» meiner eg blir litt for diffust. I den aktuelle samanhengen trur eg at eg ville brukt «samlevindu/samlevindauge». Dette fortel litt meir konkret korleis «området» ser ut. Dei fleste er vel også vane med å kalle desse skjermrutene for vindauge.
:-) Av de tre tror jeg nok også at samlevindu er best.
Dukkar det ikkje opp betre forslag, bruker eg «samlevindauge». Har ført det inn i den private ordlista mi.
Dialog som navn på et vindu (eller område for sådanne) synes jeg er uheldig ordbruk (dialogvindu eller meldingsvindu har vi blitt enige om i fellesordlista)og vindusområde blir uklart (er ikke hele skrivebordet et vindusområde?).
Stort sett har eg brukt dialogvindauge. «Dialog» har eg brukt for *innhaldet* i vindauget. Kanskje ikkje alltid heilt konsekvent. Omsettinga har gått føre seg over fleire år, og både meiningar og anna har lett for å skifte i mellomtida. «Meldingsvindauge» bruker eg helst om desse meldingane som sprett opp her og der.
Ja, en stor del av oversettelsen er språkvask, kan være ganske kjedelig, selvsagt, men min erfaring er at man er glad for at man tok seg tid hvis man først gjør det, det blir som finpussing: Det skinner liksom litt ekstra av språket etterpå :-) -- mye hyggeligere å lese.
Når det gjelder verbet for å gjøre dette, synes jeg «sette/legge inn» bør duge:
Eg har brukt «lim inn», men bør kanskje revurdere dette?
Ja, jeg synes det. Lim er noe klebrig for denne sammenhengen, det måtte i så fall vært et slags post-it-lim (finnes det forresten et produsent uavhengig ord for dette? Gule merkelapper med lim på?). Spøk til side, så mener jeg altså at noe annet enn «lim inn» burde være bedre egnet :-)
Viser bare at vi assosierar ulikt. For meg passar skildringa di betre på det eg kallar klister, men ... «Lim inn» er vel nokså etablert frå før i diverse menyar, så det vil vere kjent for dei fleste. Difor føreslår eg «lim inn», men er motakeleg for andre forslag.
Legg dette vinduet i samlevinduet Legg inn vinduet i samleområdet
Hilsen Axel
Helsing Kolbjørn
Karl Ove Hufthammer wrote:
Ordet Kolbjørn leitar etter er «dialogområde».
Axel Bojer wrote:
Forslaget er ikke dårlig, men jeg synes, som nevnt, «Samlevindu» eller «rammevindu» er mer beskrivende.
Kolbjørn Stuestøl wrote:
Ikkje ute av vegen å bruke desse forslaga. «Samleområde» meiner eg blir litt for diffust. I den aktuelle samanhengen trur eg at eg ville brukt «samlevindu/samlevindauge». Dette fortel litt meir konkret korleis «området» ser ut. Dei fleste er vel også vane med å kalle desse skjermrutene for vindauge.
Axel Bojer wrote:
:-) Av de tre tror jeg nok også at samlevindu er best.
Kolbjørn Stuestøl wrote:
Dukkar det ikkje opp betre forslag, bruker eg «samlevindauge». Har ført det inn i den private ordlista mi.
Jeg har lagt det inn i fellesordlista, det virker som flere synes dette var det beste forslaget :-P
Endringene er dermed: - dock + dock -v - (<del>dokk</del>) + (for samlevinduer:) forankre (<del>dokk</del>) + + dock -s + samlevindu
http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html#D
(...)
Når det gjelder verbet for å gjøre dette, synes jeg «sette/legge inn» bør duge:
Eg har brukt «lim inn», men bør kanskje revurdere dette?
Ja, jeg synes det. Lim er noe klebrig for denne sammenhengen, det måtte i så fall vært et slags post-it-lim (finnes det forresten et produsent uavhengig ord for dette? Gule merkelapper med lim på?). Spøk til side, så mener jeg altså at noe annet enn «lim inn» burde være bedre egnet :-)
Viser bare at vi assosierar ulikt. For meg passar skildringa di betre på det eg kallar klister, men ... «Lim inn» er vel nokså etablert frå før i diverse menyar, så det vil vere kjent for dei fleste. Difor føreslår eg «lim inn», men er motakeleg for andre forslag.
Jeg synes forslaget om «forankre» er det beste hittil. Når man limer noe inn (f.eks. en tekst) så blir den værende der, og man flytter ikke tekst så veldig mye fram og tilbake, men dette er -- så vidt jeg forstår -- noe mer foreløpig. Og lim og klister er for meg veldig like fenomener, ja :-)
Hilsen Axel
Axel Bojer wrote:
Karl Ove Hufthammer wrote:
Ordet Kolbjørn leitar etter er «dialogområde».
Axel Bojer wrote:
Forslaget er ikke dårlig, men jeg synes, som nevnt, «Samlevindu» eller «rammevindu» er mer beskrivende.
Kolbjørn Stuestøl wrote:
Ikkje ute av vegen å bruke desse forslaga. «Samleområde» meiner eg blir litt for diffust. I den aktuelle samanhengen trur eg at eg ville brukt «samlevindu/samlevindauge». Dette fortel litt meir konkret korleis «området» ser ut. Dei fleste er vel også vane med å kalle desse skjermrutene for vindauge.
Axel Bojer wrote:
:-) Av de tre tror jeg nok også at samlevindu er best.
Kolbjørn Stuestøl wrote:
Dukkar det ikkje opp betre forslag, bruker eg «samlevindauge». Har ført det inn i den private ordlista mi.
Jeg har lagt det inn i fellesordlista, det virker som flere synes dette var det beste forslaget :-P
Endringene er dermed:
dock
dock -v
(<del>dokk</del>)
(for samlevinduer:) forankre (<del>dokk</del>)dock -ssamlevindu
Fint. Då bruker eg desse :) Ingen av forslaga mine fekk gjennomslag, men eg bøyer meg for at fantasien min ikkje alltid strekk til og at andre har betre forslag. Det er jo nettopp for å få best mogleg språk at vi legg ut slike spørsmål på desse listene, ikkje for å ri kjepphestane. Helsing Kolbjørn
(...)
Når det gjelder verbet for å gjøre dette, synes jeg «sette/legge inn» bør duge:
Eg har brukt «lim inn», men bør kanskje revurdere dette?
Ja, jeg synes det. Lim er noe klebrig for denne sammenhengen, det måtte i så fall vært et slags post-it-lim (finnes det forresten et produsent uavhengig ord for dette? Gule merkelapper med lim på?). Spøk til side, så mener jeg altså at noe annet enn «lim inn» burde være bedre egnet :-)
Viser bare at vi assosierar ulikt. For meg passar skildringa di betre på det eg kallar klister, men ... «Lim inn» er vel nokså etablert frå før i diverse menyar, så det vil vere kjent for dei fleste. Difor føreslår eg «lim inn», men er motakeleg for andre forslag.
Jeg synes forslaget om «forankre» er det beste hittil. Når man limer noe inn (f.eks. en tekst) så blir den værende der, og man flytter ikke tekst så veldig mye fram og tilbake, men dette er -- så vidt jeg forstår -- noe mer foreløpig. Og lim og klister er for meg veldig like fenomener, ja :-)
Hilsen Axel
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
IKT i praksis.
IT-pedagog Kolbjørn Stuestøl Stuestøl N4580 Lyngdal webside: http://home.online.no/~kol-stue/
Kolbj�rn Stuest�l:
Forslaget er ikke dårlig, men jeg synes, som nevnt, «Samlevindu» eller «rammevindu» er mer beskrivende.
Ikkje ute av vegen å bruke desse forslaga. «Samleområde» meiner eg blir litt for diffust. I den aktuelle samanhengen trur eg at eg ville brukt «samlevindu/samlevindauge». Dette fortel litt meir konkret korleis «området» ser ut. Dei fleste er vel også vane med å kalle desse skjermrutene for vindauge.
No forstår eg ikkje. Tidligare beskreiv du det som eit område. No skriv du at det er snakk om eit vindauge. Og i neste setning snakkar du plutselig om ruter.
I brukargrensesnitt er område, vindauge og ruter tre forskjellige ting, som me treng og har tre forskjellige ord for.
Kan du ikkje legga ut eit bilde av det fenomenet du leitar etter, slik at me kan sjå om det er snakk om vindauge, ruter eller område.
Karl Ove Hufthammer wrote:
Kolbjrn Stuestl:
Forslaget er ikke dårlig, men jeg synes, som nevnt, «Samlevindu» eller «rammevindu» er mer beskrivende.
Ikkje ute av vegen å bruke desse forslaga. «Samleområde» meiner eg blir litt for diffust. I den aktuelle samanhengen trur eg at eg ville brukt «samlevindu/samlevindauge». Dette fortel litt meir konkret korleis «området» ser ut. Dei fleste er vel også vane med å kalle desse skjermrutene for vindauge.
No forstår eg ikkje. Tidligare beskreiv du det som eit område. No skriv du at det er snakk om eit vindauge. Og i neste setning snakkar du plutselig om ruter.
I brukargrensesnitt er område, vindauge og ruter tre forskjellige ting, som me treng og har tre forskjellige ord for.
Ja, så absolutt. Hugsar ikkje om det er eg som har brukt desse tre orda slik du nemner, men "dokkinga" gjeld i denne samanhengen for vindauge. Det er råd å "dokke" eitt vindauge i eit "samlevindauge" eller andre stader. "Område" var vel eit forslag på namn på der vindauget blei festa, ikkje at området blei festa noien stad. Må visst lese tråden omigjen. Men nå er både samlevindu og forankring ført inn i fellesordlista, så diskusjonen er vel avslutta ;-)
Kan du ikkje legga ut eit bilde av det fenomenet du leitar etter, slik at me kan sjå om det er snakk om vindauge, ruter eller område.
Du finn ein nokså oppdatert versjon på http://docs.gimp.org/no/ Helsing Kolbjørn
-- Karl Ove Hufthammer