Eirik B. wrote:
Hei. I samband med ei omsetjing lurer eg på om det er nokon som veit om ein eigentleg kan nytte «blåtann» for «bluetooth» på norsk. Eg fann nett ut at «Bluetooth» visst er eit varemerke, og det er grunnen til at eg spør.
Vi har hatt dette temaet på lista tidligere, mener jeg, og da var det flere som mente nettopp at det ikke skal oversettes. Dog er dette litt spesielt underlig da Bluetooth henviser til Kong Harald Blåtann! Altså vandrer navnet fra Skandinavisk til engelsk og tilbake i fremmedgjort form, og denne fremmedgjorte formen er en nytt egennavn igjen.
Jeg sier ofte Blåtann, men det er nok ikke korrekt :-P (Skjønt jeg nok personlig foretrekker det ... at navn endres over landegrensene er jo dette nettopp et eksempel på, så hvorfor ikke ta navnet tilbake ved omvendt import :-)
http://no.wikipedia.org/wiki/Bl%C3%A5tann http://en.wikipedia.org/wiki/Bluetooth
Hilsen Axel