* Axel Bojer axelb@start.no [020715 23:07]:
Mange gode, jeg lister opp de jeg har noe å innvende noe på, og lar de gode forsvinne ukommentert. (Alt det er jo en ros, at det er flest gode :-)
Glemte en slik liten bolk foran mine kommentarer isted. ;)
(...)
<td>attribute</td>
<td>egenskap, kjennetegn, <strike>(attributt)</strike></td> + <td>attributt (SGML), egenskap, kjennetegn </td>
Nei, samme begrunnelse som over: bruk norske ord, der slike finnes. Ordet "attributt" har vi ikke bruk for (iallefall ikke i datasammenheng, og _iallefall_ ikke på førsteplass, isåfall på siste).
«(SGML)» prøver vel å si at «attributt» er den foretrukne oversettelsen i SGML/XML-sammenheng. Og det er jeg enig i.
<td>authentication</td>
<td>godkjennelse, adgangstillatelse </td>
<td>autentisering, adgangstillatelse </td>Som over: Bruk "godkjennelse" istedet.
Nei, som sagt tidligere, en godkjennelse har ingenting med en autentisering å gjøre (selv om en godkjennelse selvsagt ofte følger en autentisering). I mange tilfeller gjøres en autentisering og en autorisering samtidig, og da kan nok en «godkjenning» være en grei oversettelse, men i mange andre tilfeller blir en slik oversettelse helt feil.
Tenk nettbank, der «autentiserer» du deg ved å skrive inn brukernavn og passord, mens nettbanken på baksiden «autoriserer/godkjenner» tilgang til kontiene dine.
<td>cdrom</td>
<td>cd-rom (cd-rom'en eller cd-rommen?) </td>
<td>CD-ROM (flertall: CD-ROM-en) </td>Er du sikker på dette? Forresten er det lov med _både_ bare små bokstaver og med store.
Jeg er også litt tvilsom. CD-ROM-en blir forferdelig krøkkete.
<td>clear history</td>
<td>tøm loggen </td>
<td>tøm logg </td>(...)
<td>clear memory cache</td>
<td>tøm minnehurtigbufferen </td>
<td>tøm minnehurtigbuffer </td>Nei, det er et poeng at disse betegnelsene vanligvis henviser til_en bestemt_ (og bare en) minnehurtigbuffer. Det virker unaturlig med for mye ubestemt form. Orøv å bruk bestemt form overalt der det er mulig, det gjør språket mer "troverdig", dessuten er det grammatiskt korrekt.
Vet ikke helt om jeg skjønner dette. Om det står «tøm minnebuffer» eller «tøm minnebufferen» blir det da vel ikke mer presist? Synes ubestemt form ser mye bedre ut her.
(...)
<td>colormap</td>
<td>color map</td> <td>fargekart </td>Nei, fargekart er norsk, ikke "color map". Bruk norsk der vi kan.
Her er det nok du som leser kontekstdiffen (se, det virker) feil.
<td>configure</td><td>oppsett, innstillinger, (konfigurer) </td>
<td>configure -v</td><td>sette opp </td>Nei. Bruk norsk. (Og iallefall ikke med engelsk skrivemåte).Eks: endre instillingene, endre oppsettet, velg maskinoppsett osv. Man må ikke bli slave av den engelske måten å si ting på, norsk krever en annen setningsoppbygning. Dette erogså slik det nå oversettes i OpenOffice.org. Jeg mener dette er mye mer forståelig og intuitivt. Det krever bare litt fantasi, men _alt_ kan da sies på norsk. Dette er da et enkelt ord.
Samme her, du leser diffen feil.
<td>context diff</td>
<td>finn forskjellsdifferansen ? </td>
<td>kontekstdiff </td>Som før nevnt: noen ganger kan det være like så bra (eller bedre) å beskrive funksjonen: i en hjelpetekst f.eks; f.eks med "forskjellsdifferanse". Men som kortversjon kan kanskje kontekstdiff være bedre.
«finn forskjellsdifferansen» duger uansett ikke som oversettelse her, den mangler den vitale opplysningen at dette er en _kontekst_diff, i motsetning til en «ed»-diff, en RCS-diff, en «unified» diff, eller en diff på et eller annet format. «forskjellsdifferansen» blir vel uansett nesten som å si «forskjellsforskjellen»?
Eivind