On Sunday 20 June 2021 10:16, Benno Schulenberg wrote:
msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s»"
It seems that something is missing from that msgstr.
Indeed it is. Good catch. :-)
I see you found a few other mishaps from me. I'll comment on those that need som explanation as to why they were done that way.
Then I also noticed an inconsistency in how "..." is 'translated'
The reason is quite simple: muscle memory. For some reason I find it easier to just type «AltGr+.» which produces that.
I have done a Search & Replace on all instances.
-Q <reg.uttrykk> --quotestr=<reg.uttrykk>Regulært uttrykk for å matche sitering
It would look better if "reg.uttrykk" were abbreviated to "reg.utt."; what it is an abbreviation of is shown right after it: "Regulært uttrykk...".
The shortest we can do in norwegian is actually «Reg. uttrykk». This really is the shortest we can do it.
The norwegian translator team have a page called – translated – «Common word list for computer words in - bokmål» which is authorative as to what is suggested that we use. http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
Besides, the english source msgid does not abreviate this it in its explanation of the string.
But what I _can_ do, is take it up on our norwegian translator mailinglist and ask if there is something that can be done.
In the ^G help text I see this:
M-P Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.) skru på/av
But M-P makes only spaces and tabs visible, not newlines or any other whitespace.
Also in the ^G help text, the phrase that starts with "De to nederste linjene viser..." occurs twice. The first occurrence of that string is misplaced, as are the two subsequent \n.
According to the TP archive, these two was done by the previous translator. I'll fix it.
msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
This is the same issue as with regexp. This Not-so-short translation really is the shortest we can do it, in Norwegian. We really do not have any other way to convey that something depends on the size of letters.
So I would suggest to translate them as "[Skill små/store]"
The suggestion you give makes it ambiguous. The suggestion would make a norwegian user think to them selves «Separate what?»
I have had live experiences of simultan/live translators in my church when we have american preachers visiting, where the american says something, and the norwegian sometimes speaks twice as long a sentence as the american did, taking twice the amount of time.
This is not a new problem, and in nano, the existing norwegian string is the shortes possible string we can do.