Hello Johnny,
Looking through some of nano's PO files, I noticed this:
msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s»"
It seems that something is missing from that msgstr.
Then I also noticed an inconsistency in how "..." is 'translated':
grep -A1 'msgid .*..."' po/nb.po
It would be good if they all had the same form. And I don't think that a single-character ellipsis (…) looks good on a terminal. If it were a double-width character, it would be fine, but three dots in a single cell... Rather cramped.
Here there is an extra "=":
msgid "--backupdir=<dir>" msgstr "--backupdir==<kat>"
In the output of 'nano --help' there is this line:
-Q <reg.uttrykk> --quotestr=<reg.uttrykk>Regulært uttrykk for å matche sitering
It would look better if "reg.uttrykk" were abbreviated to "reg.utt."; what it is an abbreviation of is shown right after it: "Regulært uttrykk...".
In the ^G help text I see this:
M-P Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.) skru på/av
But M-P makes only spaces and tabs visible, not newlines or any other whitespace.
Also in the ^G help text, the phrase that starts with "De to nederste linjene viser..." occurs twice. The first occurrence of that string is misplaced, as are the two subsequent \n.
msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
The translations of these two should be really short, as they get added to a prompt. They are mere indicators that a toggle has been flipped -- they do not need to express the concept completely. So I would suggest to translate them as "[Skill små/store]" and "[Reg.utt.]".
Benno
On Sunday 20 June 2021 10:16, Benno Schulenberg wrote:
msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s»"
It seems that something is missing from that msgstr.
Indeed it is. Good catch. :-)
I see you found a few other mishaps from me. I'll comment on those that need som explanation as to why they were done that way.
Then I also noticed an inconsistency in how "..." is 'translated'
The reason is quite simple: muscle memory. For some reason I find it easier to just type «AltGr+.» which produces that.
I have done a Search & Replace on all instances.
-Q <reg.uttrykk> --quotestr=<reg.uttrykk>Regulært uttrykk for å matche sitering
It would look better if "reg.uttrykk" were abbreviated to "reg.utt."; what it is an abbreviation of is shown right after it: "Regulært uttrykk...".
The shortest we can do in norwegian is actually «Reg. uttrykk». This really is the shortest we can do it.
The norwegian translator team have a page called – translated – «Common word list for computer words in - bokmål» which is authorative as to what is suggested that we use. http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
Besides, the english source msgid does not abreviate this it in its explanation of the string.
But what I _can_ do, is take it up on our norwegian translator mailinglist and ask if there is something that can be done.
In the ^G help text I see this:
M-P Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.) skru på/av
But M-P makes only spaces and tabs visible, not newlines or any other whitespace.
Also in the ^G help text, the phrase that starts with "De to nederste linjene viser..." occurs twice. The first occurrence of that string is misplaced, as are the two subsequent \n.
According to the TP archive, these two was done by the previous translator. I'll fix it.
msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
This is the same issue as with regexp. This Not-so-short translation really is the shortest we can do it, in Norwegian. We really do not have any other way to convey that something depends on the size of letters.
So I would suggest to translate them as "[Skill små/store]"
The suggestion you give makes it ambiguous. The suggestion would make a norwegian user think to them selves «Separate what?»
I have had live experiences of simultan/live translators in my church when we have american preachers visiting, where the american says something, and the norwegian sometimes speaks twice as long a sentence as the american did, taking twice the amount of time.
This is not a new problem, and in nano, the existing norwegian string is the shortes possible string we can do.
https://www.w3.org/International/articles/article-text-size.en er ein fin referanse når det gjeld forskjellar i tekstlengd i omsetjing.
-Q <reg.uttrykk> --quotestr=<reg.uttrykk>Regulært uttrykk for å matche sitering
It would look better if "reg.uttrykk" were abbreviated to "reg.utt."; what it is an abbreviation of is shown right after it: "Regulært uttrykk...".
The shortest we can do in norwegian is actually «Reg. uttrykk». This really is the shortest we can do it.
Viss konteksten faktisk er
-Q <reg.uttrykk> --quotestr=<reg.uttrykk> Regulært uttrykk for å matche sitering
så vil eg seia at <uttrykk> er nok. Det står jo «Regulært uttrykk» eit par centimeter til høgre :)
msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
This is the same issue as with regexp. This Not-so-short translation really is the shortest we can do it, in Norwegian. We really do not have any other way to convey that something depends on the size of letters.
So I would suggest to translate them as "[Skill små/store]"
The suggestion you give makes it ambiguous. The suggestion would make a norwegian user think to them selves «Separate what?»
Her avheng det jo òg av kontekst. Om konteksten din er ei .po-fil så er det fleirtydig, men kor opptrer strengen i programmet? Eg ser at på min nynorske nano når eg trykker ctrl+\ alt+c så står det
Søk [Skil store/små]:
og i den konteksten synst eg det var ganske eintydig.
I have had live experiences of simultan/live translators in my church when we have american preachers visiting, where the american says something, and the norwegian sometimes speaks twice as long a sentence as the american did, taking twice the amount of time.
Om du har dårleg tid, er det ofte tryggare og enklare å vera overspesifikk; det tar tid å finna ei meir flytande måltekst som likevel er tru mot originalteksta. Eg trur òg det er veldig lett for omsetjarar å tenka at ein term på originalteksta er meir spesifikk enn ho er, og derfor må me omsetja til ein veldig spesifikk (og dermed lengre) term på norsk. Men ofte er originaltermen noko me har forstått i ein viss kontekst, og som derfor framstår veldig presis for oss, mens det eigentleg er ein meir uklar term enn me trur – dei som har det som førstespråk kjenner òg ordet frå heilt andre kontekstar. (Den same prosessen skjer med lånord òg – ein «fjord» på norsk har lenge vore brukt om veldig utypiske fjordar (Limfjorden t.d.), men når det blei lånt inn på engelsk fekk det ei veldig spesifikk tyding. Det same gjeld vel òg ein stor andel av orda me har lånt frå engelsk til norsk.) Med det sagt, så er det sjølvsagt ofte på sin plass med litt overspesifisering.
Johnny A. Solbu skreiv 22.06.2021 01:23:
Then I also noticed an inconsistency in how "..." is 'translated'
The reason is quite simple: muscle memory. For some reason I find it easier to just type «AltGr+.» which produces that.
Ein liten kommentar om dette: Eg har hatt same problem, men då med program som kunne brukast *både* i kommandolinje- og GUI-modus. Det var altså ikkje mogleg å veksla mellom «...» og «…» avhengig av modus. Eg enda opp med å bruka «…» (altså ekte ellipseteikn). Og no brukar eg det òg i program som er reine kommandolinjeprogram. I starten syntest eg dette såg rart ut (når ein brukte fastbreiddskrift), men no synest eg faktisk det er bra. Teiknet har jo ei spesiell tyding (viser til eitt eller fleire valfrie argument), og då er det faktisk rimeleg at det framstår som éi eining / eitt teikn. Så på ein måte er det betre enn den engelske varianten med «...».
Det vert litt som ligaturar, som har blitt så populære (men òg hata) i moderne skrifttypar for programmering. Der vert for eksempel dei to teikna => heller vist som teiknet ⇒ eller liknande. Sjå for eksempel https://github.com/tonsky/FiraCode.