Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Thu, 2007-10-25 at 08:08 +0200, Erik Haugan wrote:
- Roy Arne Skar (24.10.2007 07:06):
Jeg ser at Azimut er oversatt med Lengdegrad, og Elevation oversatt med breddegrad.
Asimut og elevasjon står i ordboka med same tyding som på engelsk. Orda er nok ikkje så kjende, men dei er presise og lette og forstå for den som er van med den engelske versjonen.
einig i at det er poenglaust å danne nye norske ord for dette.
Då går vi inn for asimut og elevasjon?
Eksisterende lys (Ambient light) kan kanskje oversettes med miljølys eller bakgrunnslys?
Clue foreslår "omsluttende lys".
eg stemmer for "bakgrunnsbelysning" på bokmål, på nynorsk vert det kanskje "bakgrunnslyssetjing"?
<sitat> Roy Arne Skar: Eksisterende lys (Ambient light) kan kanskje oversettes med miljølys eller bakgrunnslys? Karl Ove Hufthammer: Eg stemmer for «bakgrunnslys». Ingen grunn til å bruka lengre og meir kompliserte ord enn nødvendig. </sitat> Det denne innstillinga gjer, er vel å justere den totale lysmengda litt opp og ned. På teateret ville nok «bakgrunnslyssetting» eller noe liknande vere meir presist, men i GIMP dekker vel «bakgrunnslys» et vi er ute etter, og er kort og greit? Helsing Kolbjørn