Bjørn Kvisli skreiv:
Oppstår det problemer nå oversettelsen blir mye lengre enn den originaluttrykket?. Blir noe av oversettelsen borte?
Nei, ikkje i KDE. KDE brukar dynamiske dialogvindauge som tilpassar seg etter teksten, i motsetning til for eksempel Windows (der berre å endra DPI- innstillingar gjer at mange dialogvindauge vert ubrukelige).
Det *kan* vera tilfelle der oppsettet kanskje ser litt rart/suboptimalt ut om omsettinga er veldig mykje lengre enn originalteksten, men dette er uansett svært sjeldan.
Her er et eksempel:
«Auto-crop» «Crop» er tildligere oversatt til «forholdsavskjæring».
Dette er i so fall ei fullstendig feilomsetting. Eg tippar det er nokon som har godtatt KBabel sitt forslag om automatisk omsetting utan å sjekka det. Det er ikkje lurt!
Programmet Digikam har ein funksjon som heiter «aspect ratio crop», og som på nynorsk er omsett til «forholdsavskjering».
«Auto-crop» kan du for eksempel kalla «Beskjær automatisk», «Automatisk beskjæring» eller «Autobeskjær». Synest sistnemnte er best.