Hei
Oppstår det problemer nå oversettelsen blir mye lengre enn den originaluttrykket?. Blir noe av oversettelsen borte? Her er et eksempel:
«Auto-crop» «Crop» er tildligere oversatt til «forholdsavskjæring». Risikerer man at deler av «Automatisk forholdsavskjæring» blir borte i dialogvinduet, eller at layouten forandres? Det er ikke spesielt god plass til teksten. Jeg kan jo redusere oversettelesen til bare «forholdsavskjæring», men dette er jo også en del lengre enn originalen.
Hilsen Bjørn
Bjørn Kvisli wrote:
Hei
Oppstår det problemer nå oversettelsen blir mye lengre enn den originaluttrykket?. Blir noe av oversettelsen borte? Her er et eksempel:
«Auto-crop» «Crop» er tildligere oversatt til «forholdsavskjæring». Risikerer man at deler av «Automatisk forholdsavskjæring» blir borte i dialogvinduet, eller at layouten forandres? Det er ikke spesielt god plass til teksten. Jeg kan jo redusere oversettelesen til bare «forholdsavskjæring», men dette er jo også en del lengre enn originalen.
Veit ikkje kva program du siktar til, men i GIMP har eg omsett «Auto-crop» til «automatisk beskjering», og «crop» til «Auto-crop» «beskjering». Der passar det fint, både m.o.t. layout og innhald/funksjon. Dessutan blei vi vel samde i dette forument at dette er OK? (Har ikkje forsøkt i versjon 2.4). Kan du ikkje prøve ut omsettinga di i det programmet ho skal brukast i? Helsing Kolbjørn
Hilsen Bjørn
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Lørdag 27. oktober 2007, skrev Kolbjørn Stuestøl:
Bjørn Kvisli wrote:
Hei
Oppstår det problemer nå oversettelsen blir mye lengre enn den originaluttrykket?. Blir noe av oversettelsen borte? Her er et eksempel:
«Auto-crop» «Crop» er tildligere oversatt til «forholdsavskjæring». Risikerer man at deler av «Automatisk forholdsavskjæring» blir borte i dialogvinduet, eller at layouten forandres? Det er ikke spesielt god plass til teksten. Jeg kan jo redusere oversettelesen til bare «forholdsavskjæring», men dette er jo også en del lengre enn originalen.
Veit ikkje kva program du siktar til, men i GIMP har eg omsett «Auto-crop» til «automatisk beskjering», og «crop» til «Auto-crop» «beskjering». Der passar det fint, både m.o.t. layout og innhald/funksjon.
Det er snakk om digiKam for KDE4. «Beskjæring» virker på meg som en bedre oversettelse av «crop», men tidligere oversettere har nå brukt «forholdsavskjæring».
Dessutan blei vi vel samde i dette forument at dette er OK? (Har ikkje forsøkt i versjon 2.4). Kan du ikkje prøve ut omsettinga di i det programmet ho skal brukast i?
Hvordan gjør jeg det?
Helsing Kolbjørn
Hilsen Bjørn
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Lørdag 27. oktober 2007, skrev Kolbjørn Stuestøl:
Bjørn Kvisli wrote:
(...)
Det er snakk om digiKam for KDE4. «Beskjæring» virker på meg som en bedre oversettelse av «crop», men tidligere oversettere har nå brukt «forholdsavskjæring».
Mange oversettelser er dårlige, ingen grunn til å beholde slavisk det som står :-)
Dessutan blei vi vel samde i dette forument at dette er OK? (Har ikkje forsøkt i versjon 2.4). Kan du ikkje prøve ut omsettinga di i det programmet ho skal brukast i?
Hvordan gjør jeg det?
Tatt kate som eksempel:
1. Pass på at Kate ikke kjører.
2. msgfmt -o kate.po kate.mo
3. Lag sikkerhetskopi av den opprinnelige fila: mv /usr/share/locale-langpack/nb/LC_MESSAGES/kate.mo /usr/share/locale-langpack/nb/LC_MESSAGES/kate.mo-original
4. Kopier eller flytt så din nye mo-fil dit den gamle lå, altså f.eks. mv kate.mo /usr/share/locale-langpack/nb/LC_MESSAGES/kate.mo
5. Start Kate om igjen og let etter strengen din i grensensittet :-)
Dette trikset gjør seg selvsagt best når man språkvasker hele grensesnittet, men det er utrolig hvor mye man kan finne av småplukk (eller verre) som kan forbedres om man tar seg bryet med å se hva det man oversetter faktisk blir seendes ut som i menyene :-D
Hilsen Axel (PS: Beklager tegnkodingen, sitter på Firefox og den takler visst ikke utf-8 tegnene helt godt).
Lørdag 27. oktober 2007, skrev Axel Bojer:
Lørdag 27. oktober 2007, skrev Kolbjørn Stuestøl:
Bjørn Kvisli wrote:
(...)
Det er snakk om digiKam for KDE4. «Beskjæring» virker på meg som en bedre oversettelse av «crop», men tidligere oversettere har nå brukt «forholdsavskjæring».
Mange oversettelser er dårlige, ingen grunn til å beholde slavisk det som står :-)
Dessutan blei vi vel samde i dette forument at dette er OK? (Har ikkje forsøkt i versjon 2.4). Kan du ikkje prøve ut omsettinga di i det programmet ho skal brukast i?
Hvordan gjør jeg det?
Tatt kate som eksempel:
Pass på at Kate ikke kjører.
msgfmt -o kate.po kate.mo
msgfmt -o kate.mo kate.po fungerer bedre, men takk for opplysningene. For første gang fikk jeg se hvordan oversettelsen tar seg ut. Det medfører nok noen endringer.
Oversettelsen som var betydelig lengre enn originalen dyttet dessverre en del andre felter halvveis ut av vinduet.
-Bjørn
- Lag sikkerhetskopi av den opprinnelige fila:
mv /usr/share/locale-langpack/nb/LC_MESSAGES/kate.mo /usr/share/locale-langpack/nb/LC_MESSAGES/kate.mo-original
- Kopier eller flytt så din nye mo-fil dit den gamle lå, altså f.eks.
mv kate.mo /usr/share/locale-langpack/nb/LC_MESSAGES/kate.mo
- Start Kate om igjen og let etter strengen din i grensensittet :-)
Dette trikset gjør seg selvsagt best når man språkvasker hele grensesnittet, men det er utrolig hvor mye man kan finne av småplukk (eller verre) som kan forbedres om man tar seg bryet med å se hva det man oversetter faktisk blir seendes ut som i menyene :-D
Hilsen Axel (PS: Beklager tegnkodingen, sitter på Firefox og den takler visst ikke utf-8 tegnene helt godt).
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Bjørn Kvisli wrote:
Lørdag 27. oktober 2007, skrev Axel Bojer:
Lørdag 27. oktober 2007, skrev Kolbjørn Stuestøl:
Bjørn Kvisli wrote:
(...) 2. msgfmt -o kate.po kate.mo
msgfmt -o kate.mo kate.po fungerer bedre, men takk for opplysningene. For første gang fikk jeg se hvordan oversettelsen tar seg ut. Det medfører nok noen endringer.
Lett å surre med rekkefølgene, men bra du fant det ut :-)
Oversettelsen som var betydelig lengre enn originalen dyttet
dessverre > en del andre felter halvveis ut av vinduet
Hmm, det er jo ikke så bra. Det vil kanskje si at det er greit for de med høy skjermoppløsning, men ser dårlig ut for de med f.eks. 800x600? (1024x800 er vel forøvrig det vanligste nå tror jeg ...) Du kan jo legge ut et skjermbilde av det om du vil ha tilbakemeldinger :-) Ellers finner du sikkert ut av det :-P
Hilsen Axel
[Bjørn Kvisli]
Oppstår det problemer nå oversettelsen blir mye lengre enn den originaluttrykket?. Blir noe av oversettelsen borte?
Det kommer an på programmet og hvor i programmet teksten forekommer. Grafiske grensesnitt bruker å håndtere det ganske greit, mens noen curses-programmer ofte har problemer.
Vennlig hilsen,
Bjørn Kvisli skreiv:
Oppstår det problemer nå oversettelsen blir mye lengre enn den originaluttrykket?. Blir noe av oversettelsen borte?
Nei, ikkje i KDE. KDE brukar dynamiske dialogvindauge som tilpassar seg etter teksten, i motsetning til for eksempel Windows (der berre å endra DPI- innstillingar gjer at mange dialogvindauge vert ubrukelige).
Det *kan* vera tilfelle der oppsettet kanskje ser litt rart/suboptimalt ut om omsettinga er veldig mykje lengre enn originalteksten, men dette er uansett svært sjeldan.
Her er et eksempel:
«Auto-crop» «Crop» er tildligere oversatt til «forholdsavskjæring».
Dette er i so fall ei fullstendig feilomsetting. Eg tippar det er nokon som har godtatt KBabel sitt forslag om automatisk omsetting utan å sjekka det. Det er ikkje lurt!
Programmet Digikam har ein funksjon som heiter «aspect ratio crop», og som på nynorsk er omsett til «forholdsavskjering».
«Auto-crop» kan du for eksempel kalla «Beskjær automatisk», «Automatisk beskjæring» eller «Autobeskjær». Synest sistnemnte er best.