lørdag 23. oktober 2004, 15:49, skrev Eivind Tagseth: | * Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-22 16:43:04 +0200]: | > Statistikk (googlesøk 15.10): | > ---------------------------------- | > editor - 40 900 | > texteditor - 39 | > text-editor 328 | > html-editor - | > skriveprogram - 496 | > tekstprogram - 216 | > tekstbehandler - 3240 | > tekstbehandlingsprogram - 242 | | Du glemte vel forslaget fra personer i språkrådet: | teksteditor - 6470 | tekst-editor - 4600 | | Ingen tvil om hva som er mest brukt i alle fall. Så lenge den beste | oversettelsen av "editor" er "redigeringsverktøy" tror jeg jeg vil | foretrekke å låne "editor" også på norsk.
Jeg utelot det, og begrunnet helt først hvorfor jeg ikke er for det, men, ok. Det ble foreslått. Men dette er altså som fremmedord. Jeg var ute etter et avløserord, og da passer ikke disse inn. Jeg tror vi burde finne et avløserord; noe av grunnen til at det engelske er blitt brukt er nok at dette er et teknisk ord for mange. brukt av personer som leser like mye engelsk faglitteratur som norsk, og kanskje også en arv fra dataens tidligere dager. Jeg er ute etter et ord som er iallfall *litt* mer gjennomsiktig for nye norske lesere, og de gamle som ser betydningen av et avløserord ;-)
Hvis det er mange som ikke ønsker å bruke dette, så kan vi eventuelt føre opp «editor» som et alternativ også. Er det mange som ikke vil ta i bruk f.eks «skriveprogram» i sine oversettelser?
Hvis ikke synes jeg vi kan gå inn for «skriveprogram».
Mvh Axel