Hei!
Som nok de fleste vel vet sitter jeg nede på Oslo galleri (sammen med Tonje og Gaute) og oversetter openoffice. Nå strever jeg med en regnearksfil. En del ord og uttrykk lurer jeg på:
------------------------------ «Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one.»
har jeg oversatt med: «Perioder. Periodene som det beregnes rentesrente for. P=1 betyr den første perioden, P=PERIODER betyr den siste.» Dette fordi «nper» i openoffice-ordlista er oversatt med perioder. Lurte på å erstatte dette med SISTPER. -------------------------------------- «Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period».
Har jeg (under stor tvil) oversatt med: «Variabel balansert nedgang. Gir det balanserte verditapet for en bestemt periode». ---------------------------------------------- Salvage=restverdi? Annuity=livrente ? Array=tabell? («An array or reference to cells ...») Discount rate=rabattprosent? repayment share=tilbakebetalingsaksjen? To forkortelser: effect_rate=effekt_rente reinvest_rate=reinvest_rente
Initial cost=innkjøpsverdi (eventuelt innkjøpskostnader) ? («Acquisition costs. The initial cost of the asset.» gjorde jeg til: Kjøpsverdi. Verdigjenstandens innkjøpspris.)
Hva er: «the actuarial rate of interest»? «den interne risikorenten»?
Interest payments=renteperioder (-betalinger) ? -------------------------------------------------- Hva menes med: double-declining balance method or declining balance factor? («Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor»).
Oversatte dette med: «Beregner verditapet av en verdigjenstand for en bestemt periode ved hjelp av en dobbelt-synkende balansemetode eller synkende balanse faktor». Er dette rett?
Hilsen Axel