Hei!
Som nok de fleste vel vet sitter jeg nede på Oslo galleri (sammen med Tonje og Gaute) og oversetter openoffice. Nå strever jeg med en regnearksfil. En del ord og uttrykk lurer jeg på:
------------------------------ «Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one.»
har jeg oversatt med: «Perioder. Periodene som det beregnes rentesrente for. P=1 betyr den første perioden, P=PERIODER betyr den siste.» Dette fordi «nper» i openoffice-ordlista er oversatt med perioder. Lurte på å erstatte dette med SISTPER. -------------------------------------- «Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period».
Har jeg (under stor tvil) oversatt med: «Variabel balansert nedgang. Gir det balanserte verditapet for en bestemt periode». ---------------------------------------------- Salvage=restverdi? Annuity=livrente ? Array=tabell? («An array or reference to cells ...») Discount rate=rabattprosent? repayment share=tilbakebetalingsaksjen? To forkortelser: effect_rate=effekt_rente reinvest_rate=reinvest_rente
Initial cost=innkjøpsverdi (eventuelt innkjøpskostnader) ? («Acquisition costs. The initial cost of the asset.» gjorde jeg til: Kjøpsverdi. Verdigjenstandens innkjøpspris.)
Hva er: «the actuarial rate of interest»? «den interne risikorenten»?
Interest payments=renteperioder (-betalinger) ? -------------------------------------------------- Hva menes med: double-declining balance method or declining balance factor? («Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor»).
Oversatte dette med: «Beregner verditapet av en verdigjenstand for en bestemt periode ved hjelp av en dobbelt-synkende balansemetode eller synkende balanse faktor». Er dette rett?
Hilsen Axel
Axel Bojer:
Hei!
Som nok de fleste vel vet sitter jeg nede på Oslo galleri (sammen med Tonje og Gaute) og oversetter openoffice. Nå strever jeg med en regnearksfil. En del ord og uttrykk lurer jeg på:
«Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one.»
har jeg oversatt med: «Perioder. Periodene som det beregnes rentesrente for. P=1 betyr den første perioden, P=PERIODER betyr den siste.» Dette fordi «nper» i openoffice-ordlista er oversatt med perioder. Lurte på å erstatte dette med SISTPER.
Det høres riktigere ut med SISTPER eller ANTPER, men uten litt mer sammenheng skal jeg ikke være for sikker.
Resten så ut til å være økonomiuttrykk. Har du undersøkt om det finnes en økonomiavdeling i nærheten av der du sitter? Kanskje det kan finnes noen der som kjenner disse uttrykkene bedre enn de fleste på denen lista?
* Axel Bojer axelb@start.no [020716 09:27]:
«Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one.»
har jeg oversatt med: «Perioder. Periodene som det beregnes rentesrente for. P=1 betyr den første perioden, P=PERIODER betyr den siste.» Dette fordi «nper» i openoffice-ordlista er oversatt med perioder. Lurte på å erstatte dette med SISTPER.
ANTPER er vel mer i tråd med originalen. Evt. kan man vel bruke NPER på norsk også?
«Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period».
Har jeg (under stor tvil) oversatt med: «Variabel balansert nedgang. Gir det balanserte verditapet for en bestemt periode».
Balance = saldo, så den oversettelsen er litt tvilsom. Mitt forslag: «Variabelt synkende saldo. Returnerer den synkende saldo-avskrivingen for en bestemt periode.» Uten at jeg er så sikker på om det ble så mye bedre.
Salvage=restverdi?
Tja, det finnes helt sikkert en korrekt norsk term for dette.
Annuity=livrente ?
Annuitet? Det er vel snakk om den årlige inn-/ut-betalingen.
Array=tabell? («An array or reference to cells ...»)
Liste er kanskje mer korrekt.
Discount rate=rabattprosent?
repayment share=tilbakebetalingsaksjen? To forkortelser: effect_rate=effekt_rente reinvest_rate=reinvest_rente
Initial cost=innkjøpsverdi (eventuelt innkjøpskostnader) ? («Acquisition costs. The initial cost of the asset.» gjorde jeg til: Kjøpsverdi. Verdigjenstandens innkjøpspris.)
Hva er: «the actuarial rate of interest»? «den interne risikorenten»?
Det har vel ingenting med risiko å gjøre?
Interest payments=renteperioder (-betalinger) ?
Det må vel være betalinger.
Hva menes med: double-declining balance method or declining balance factor? («Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor»).
Det er tydeligvis to metoder for avskrivning. Her trengs det nok litt hjelp fra noen som kan dette faget. Det kan jo godt hende disse metodene har helt andre navn på norsk.
Enig med Gustav, her trengs hjelp fra folk som vet hva de snakker om... ;)
Eivind
Eivind Tagseth:
repayment share=tilbakebetalingsaksjen?
Dette kan ikke stemme. Her antar jeg "share" betyr andel. Hva som er riktig norsk betegnelse vet jeg ikke.
Enig med Gustav, her trengs hjelp fra folk som vet hva de snakker om... ;)
Men det behøver jo ikke stoppe oss fra å synse :-)
* Gustav Foseid gustavf-kdenb@initio.no [020716 10:16]:
Eivind Tagseth:
repayment share=tilbakebetalingsaksjen?
Dette kan ikke stemme. Her antar jeg "share" betyr andel. Hva som er riktig norsk betegnelse vet jeg ikke.
repayment share er vel tilbakebetalingsandel, altså den delen av låneutgiftene som ikke er renter. I et annuiteteslån øker denne etterhvert.
Mulig tilbakebetalingsandel har et litt mer faglig korrekt norsk ord. "Avdrag" kalles det vel vanligvis, slår det meg nå.
Eivind
Fra Eivind Tagseth:
(..)
repayment share=tilbakebetalingsaksjen?
(...)
Mulig tilbakebetalingsandel har et litt mer faglig korrekt norsk ord. "Avdrag" kalles det vel vanligvis, slår det meg nå.
«Avdrag» høres veldig fornuftig ut.
Annuity=livrente ?
Annuitet? Det er vel snakk om den årlige inn-/ut-betalingen.
Dette med «livrente» fant jeg i samlagets engelsk-norsk/norsk-engelske ordbok, men skrev den opp fordi det kanskje er flere oversettelser ... (Dessuten vet jeg ikke om dette er det gjeldende fagordet) Men livrente betales vel ut årlig?
Hva er: «the actuarial rate of interest»? «den interne risikorenten»?
Det har vel ingenting med risiko å gjøre?
«Actuary» betyr, ifølge «oxford advanced learners dictionary», en som driver med å beregne forsikrings risiko. Derfor valgte jeg «den interne risikorenten». Men jeg lurer på det fagtekniske ordet. Skal spørre om de ikke kan spanse en økonomisk ordbok, ev. spørre økonomisk avdeling ...
Takk for hjelp!
Axel
* Axel Bojer axelb@start.no [020716 11:01]:
Fra Eivind Tagseth:
Hva er: «the actuarial rate of interest»? «den interne risikorenten»?
Det har vel ingenting med risiko å gjøre?
«Actuary» betyr, ifølge «oxford advanced learners dictionary», en som driver med å beregne forsikrings risiko. Derfor valgte jeg «den interne risikorenten».
Hmmm... i Merriam-Webster's står det:
1 obsolete : CLERK, REGISTRAR 2 : one who calculates insurance and annuity premiums, reserves, and dividends
Skaff den ordboken du, det er nok like godt som at vi gjetter... ;)
Eivind
Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget news:OF9FFB69FB.426FFF6F-ONC1256BF8.0033CD89@akershus-f.kommune.n o:
«Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period».
Har jeg (under stor tvil) oversatt med: «Variabel balansert nedgang. Gir det balanserte verditapet for en bestemt periode».
Ordboka mi sett om «declining balance method» til «saldoavskrivning» og «declining balance depreciation» til «degressiv avskrivning, saldoavskrivning».
MS Excel sett om «fixed-declining balance method» til «fast degressiv avskrivning».
Mitt forslag blir derfor «variabel degressiv avskrivning».
Salvage=restverdi?
Ja.
Annuity=livrente ?
Mi ordbok seier «livrente, annuitet».
Array=tabell? («An array or reference to cells ...»)
Matrise. Og hugs å ikkje setta om «reference to cells» til «referanse til celler», men heller til «cellereferanser».
Discount rate=rabattprosent?
Diskonteringssats, ev. forkorta til diskontosats.
Generelt: «rate» --> «sats».
repayment share=tilbakebetalingsaksjen?
Trur det heller har med ein andel enn ei aksja å gjera.
To forkortelser:effect_rate=effekt_rente
Nei, «effektiv_rente». (Forresten, brukar ein ikkje «.» og ikkje «_» i OOo?)
reinvest_rate=reinvest_rente
Nei, «reinvesterings_rente».
Initial cost=innkjøpsverdi (eventuelt innkjøpskostnader) ?
Då eg tok bed.øk. brukte me omgrepet «investeringsutgift» (merk: dette er ei utgift, ikkje ein kostnad). Eg reknar med det er dette det er snakk om.
MS Execel brukar «opprinnelig kostnaden».
Ordboka mi seier «anskaffelsesverdi».
(«Acquisition costs. The initial cost of the asset.» gjorde jeg til: Kjøpsverdi. Verdigjenstandens innkjøpspris.)
Ordboka mi seier:
acquisition costs pl. [fors]: anskaffelsesomkostninger, nytegningsomkostninger, akkvisisjonskostnader
Hva er: «the actuarial rate of interest»? «den interne risikorenten»?
Vel, aktuarverdi heiter «actuarial value», om det er til noko hjelp. (Ein «aktuar» er ein forsikringsfyr som tener sinnsjukt mykje pengar. Dette til orientering. :) )
Interest payments=renteperioder (-betalinger) ?
Rentebetaling (eintal).
Hva menes med: double-declining balance method or declining balance factor?
Dobbel degressiv avskrivning eller degressiv avskrivning. («Method» kan me kutta ut, og «factor» hørest ut som ein skrivefeil.)
Oversatte dette med: «Beregner verditapet av en verdigjenstand for en bestemt periode ved hjelp av en dobbelt-synkende balansemetode eller synkende balanse faktor». Er dette rett?
Du bør absolutt skaffa deg ei økonomisk ordbok! ;)
Fant en streng til som ligner på noe jeg fikk svar på før, men som allikevel ikke helt passer ... (står ikke i ordboka heller...)
onsdag 17. juli 2002, 00:06, skrev Karl Ove Hufthammer : | Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget | news:OF9FFB69FB.426FFF6F-ONC1256BF8.0033CD89@akershus-f.kommune.n | | o: | > «Variable declining balance. Returns the declining balance | > depreciation for a particular period». | > | > Har jeg (under stor tvil) oversatt med: | > «Variabel balansert nedgang. Gir det balanserte | > verditapet for en bestemt periode». | | Ordboka mi sett om «declining balance method» til | «saldoavskrivning» og «declining balance depreciation» til | «degressiv avskrivning, saldoavskrivning». | | MS Excel sett om «fixed-declining balance method» til «fast | degressiv avskrivning». | Mitt forslag blir derfor «variabel degressiv avskrivning».
(..)
| > Hva menes med: double-declining balance method or declining | > balance factor? | | Dobbel degressiv avskrivning eller degressiv avskrivning. | («Method» kan me kutta ut, og «factor» hørest ut som ein | skrivefeil.)
Så hva da med: «Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor.» Blir dette: «Faktor. Faktoren for degressiv avskrivning. F=2 betyr at avskrivningen synker med en faktor på to.»?
Axel