Bør man i det hele tatt forsøke å oversette noe som nærmest er et varemerke (JRE)?
«Kjøretidsomgivelser»?
Hva er gode oversettelser av «runtime»? Det kommer nok an på sammenhengen. «Runtime linking» kan bli «lenking under kjøring», eller noe sånt...
«Kjøreomgivelser»?
Andre forslag?