Bør man i det hele tatt forsøke å oversette noe som nærmest er et varemerke (JRE)?
«Kjøretidsomgivelser»?
Hva er gode oversettelser av «runtime»? Det kommer nok an på sammenhengen. «Runtime linking» kan bli «lenking under kjøring», eller noe sånt...
«Kjøreomgivelser»?
Andre forslag?
Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no wrote in news:Pine.GSO.4.21.0203121553560.2453-100000@sex.ifi.uio.no:
Bør man i det hele tatt forsøke å oversette noe som nærmest er et varemerke (JRE)?
Viss det er brukt som eit varemerke/særnamn bør ein absolutt ikkje gjera det.
«Kjøretidsomgivelser»?
Kjøresystem.
«Runtime linking» kan bli «lenking under kjøring», eller noe sånt...
Clue seier 'kjøretidskobling' og 'dynamisk kobling', som eg synest er greie ord.