Hello Johnny,
Looking through some of nano's PO files, I noticed this:
msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s»"
It seems that something is missing from that msgstr.
Then I also noticed an inconsistency in how "..." is 'translated':
grep -A1 'msgid .*..."' po/nb.po
It would be good if they all had the same form. And I don't think that a single-character ellipsis (…) looks good on a terminal. If it were a double-width character, it would be fine, but three dots in a single cell... Rather cramped.
Here there is an extra "=":
msgid "--backupdir=<dir>" msgstr "--backupdir==<kat>"
In the output of 'nano --help' there is this line:
-Q <reg.uttrykk> --quotestr=<reg.uttrykk>Regulært uttrykk for å matche sitering
It would look better if "reg.uttrykk" were abbreviated to "reg.utt."; what it is an abbreviation of is shown right after it: "Regulært uttrykk...".
In the ^G help text I see this:
M-P Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.) skru på/av
But M-P makes only spaces and tabs visible, not newlines or any other whitespace.
Also in the ^G help text, the phrase that starts with "De to nederste linjene viser..." occurs twice. The first occurrence of that string is misplaced, as are the two subsequent \n.
msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
The translations of these two should be really short, as they get added to a prompt. They are mere indicators that a toggle has been flipped -- they do not need to express the concept completely. So I would suggest to translate them as "[Skill små/store]" and "[Reg.utt.]".
Benno