fredag 23. april 2004, 20:40, skrev Keld Jørn Simonsen:
On Fri, Apr 23, 2004 at 08:16:06PM +0200, Axel Bojer wrote:
Jeg tror jeg oversetter «agenda» med «tidsplanlegger» (Andre alternativer ville vært «agenda» eller «tidsplan»).
Noen som vil ha en annen oversettelse?
Tror dette forekommer i flere programmer, så jeg nevner det før jeg eventuelt legger det inn i ordlista.
betyr det ikke vanligvis "dagsorden"?
«Vanligvis» vet jeg ikke ;-) Men , jo, det kan også bety det. Der jeg fant det var det i betydningen «tidsplanlegger» (en liste over gjøremål for en dag e.l), altså beslektet med «dagsorden». Men ordene brukes litt ulikt. Tror f.eks. ikke du skriver «opprett en dagsorden ved hjelp av veiviser», for du _setter_ eller _utfører_ eller _har_ en dagsorden. Min oppfatning er at en dagsorden er konsekvensen (resultatet) av å lage en tidsplan. Tidsplanen kommer altså til en viss grad først og dagsordenen etterpå. Eller tar jeg feil?
-Axel