Jeg tror jeg oversetter «agenda» med «tidsplanlegger» (Andre alternativer ville vært «agenda» eller «tidsplan»).
Noen som vil ha en annen oversettelse?
Tror dette forekommer i flere programmer, så jeg nevner det før jeg eventuelt legger det inn i ordlista.
-Axel
On Fri, Apr 23, 2004 at 08:16:06PM +0200, Axel Bojer wrote:
Jeg tror jeg oversetter «agenda» med «tidsplanlegger» (Andre alternativer ville vært «agenda» eller «tidsplan»).
Noen som vil ha en annen oversettelse?
Tror dette forekommer i flere programmer, så jeg nevner det før jeg eventuelt legger det inn i ordlista.
betyr det ikke vanligvis "dagsorden"?
Hilsen keld
fredag 23. april 2004, 20:40, skrev Keld Jørn Simonsen:
On Fri, Apr 23, 2004 at 08:16:06PM +0200, Axel Bojer wrote:
Jeg tror jeg oversetter «agenda» med «tidsplanlegger» (Andre alternativer ville vært «agenda» eller «tidsplan»).
Noen som vil ha en annen oversettelse?
Tror dette forekommer i flere programmer, så jeg nevner det før jeg eventuelt legger det inn i ordlista.
betyr det ikke vanligvis "dagsorden"?
«Vanligvis» vet jeg ikke ;-) Men , jo, det kan også bety det. Der jeg fant det var det i betydningen «tidsplanlegger» (en liste over gjøremål for en dag e.l), altså beslektet med «dagsorden». Men ordene brukes litt ulikt. Tror f.eks. ikke du skriver «opprett en dagsorden ved hjelp av veiviser», for du _setter_ eller _utfører_ eller _har_ en dagsorden. Min oppfatning er at en dagsorden er konsekvensen (resultatet) av å lage en tidsplan. Tidsplanen kommer altså til en viss grad først og dagsordenen etterpå. Eller tar jeg feil?
-Axel
fre, 23.04.2004 kl. 20.45 skrev Axel Bojer:
fredag 23. april 2004, 20:40, skrev Keld Jørn Simonsen:
On Fri, Apr 23, 2004 at 08:16:06PM +0200, Axel Bojer wrote:
Jeg tror jeg oversetter «agenda» med «tidsplanlegger» (Andre alternativer ville vært «agenda» eller «tidsplan»).
betyr det ikke vanligvis "dagsorden"?
«Vanligvis» vet jeg ikke ;-) Men , jo, det kan også bety det. Der jeg fant det var det i betydningen «tidsplanlegger» (en liste over gjøremål for en dag e.l), altså beslektet med «dagsorden». Men ordene brukes litt ulikt. Tror f.eks. ikke du skriver «opprett en dagsorden ved hjelp av veiviser», for du _setter_ eller _utfører_ eller _har_ en dagsorden.
Hva med å skrive «bruk veiviser til å sette dagsorden» eller «sett dagsorden ved hjelp av veiviser?»
Min oppfatning er at en dagsorden er konsekvensen (resultatet) av å lage en tidsplan. Tidsplanen kommer altså til en viss grad først og dagsordenen etterpå. Eller tar jeg feil?
Dagsorden og timeplan er i mitt hode noe forskjellig. Ikke veldig forskjellig, men jeg mener en dagsorden har oppgavene/hendelsene i fokus mens en tidsplan har tidsbruken i fokus. Uten at jeg er veldig skråsikker da..
Fredag 23. april 2004 20:45 skreiv Axel Bojer:
fredag 23. april 2004, 20:40, skrev Keld Jørn Simonsen:
On Fri, Apr 23, 2004 at 08:16:06PM +0200, Axel Bojer wrote:
Jeg tror jeg oversetter «agenda» med «tidsplanlegger» (Andre alternativer ville vært «agenda» eller «tidsplan»).
Noen som vil ha en annen oversettelse?
Tror dette forekommer i flere programmer, så jeg nevner det før jeg eventuelt legger det inn i ordlista.
betyr det ikke vanligvis "dagsorden"?
«Vanligvis» vet jeg ikke ;-) Men , jo, det kan også bety det. Der jeg fant det var det i betydningen «tidsplanlegger» (en liste over gjøremål for en dag e.l), altså beslektet med «dagsorden». Men ordene brukes litt ulikt. Tror f.eks. ikke du skriver «opprett en dagsorden ved hjelp av veiviser», for du _setter_ eller _utfører_ eller _har_ en dagsorden. Min oppfatning er at en dagsorden er konsekvensen (resultatet) av å lage en tidsplan. Tidsplanen kommer altså til en viss grad først og dagsordenen etterpå. Eller tar jeg feil?
Eg meiner at «agenda» bør omsetjast til tidsplan eller dagsorden. Ein tidsplanleggar er typisk verktøyet du brukar for å setje opp ein tidsplan eller dagorden.
Håvard
Fredag 23. april 2004 23:45 skreiv Håvard Korsvoll:
Eg meiner at «agenda» bør omsetjast til tidsplan eller dagsorden.
Einig. Eg likar «tidsplan».
lørdag 24. april 2004, 00:01, skrev Karl Ove Hufthammer: | Fredag 23. april 2004 23:45 skreiv Håvard Korsvoll: | > Eg meiner at «agenda» bør omsetjast til tidsplan eller dagsorden. | | Einig. Eg likar «tidsplan».
Jeg også :-) Dessuten kunne vi jo legge til «møteplan» (istedenfor dagsorden, som vel gir litt for sterke assosiasjoner til politikk og formelle sammenhenger).
Altså: tidsplan, møteplan (etter vanlig ordliste-regel om at det viktigste står først :-)
-Axel
mandag 26. april 2004, 12:45, skrev Axel Bojer:
Altså: tidsplan, møteplan (etter vanlig ordliste-regel om at det viktigste står først :-)
Webster: agenda npon, formally a plural of agendum, but usually used as a singular with plurals -das or -da. A list, plan, outline or the like, of things to be done, matters to be acted or voted upon, etc.: The chairman says we have a lengthy agenda this afternoon [ < L, plural of agendum that is to be done, ger. of agere, to do] (Lett redigert for lesbarhet.)
Enig