Det er noen småting som jeg lurer på i anledning oversettinga:
- Hva er den korrekte strengen som skal settes inn i Language-Team?
Kjørte en grep gjennom alle .po-filene i head-kde-i18n/nb/messages/ og kom fram til denne popularitetsstatistikken:
272 "Language-Team: Norwegian Bokmål i18n-nb@lister.ping.uio.no\n" 230 "Language-Team: Norsk Bokmål i18n-no@lister.ping.uio.no\n" 138 "Language-Team: i18n-nb@lister.ping.uio.no\n" 85 "Language-Team: Norwegian bokmål i18n-nb@lister.ping.uio.no\n" 42 "Language-Team: Norwegian (Bokmål) i18n-nb@lister.ping.uio.no\n" 22 "Language-Team: Norwegian Nynorsk i18n-nn@lister.ping.uio.no\n" 19 "Language-Team: Norwegian Bokmål i18n-no@lister.ping.uio.no\n" […]
Det jeg først og fremst lurer på er om det er i18n-nb eller i18n-no som skal brukes i epostadressen. Når det gjelder språknavnet vet jeg egentlig ikke hva jeg liker best, men «Norwegian (Bokmål)» er vel favoritten.
- Hva gjøres med «skrot», det vil si utgåtte strenger som ligger på slutten av .po-filene? Skal dette slettes eller bevares for senere referanser og gjenbruk?
- Hvis en .po-fil er lagret i ISO-8859-1, er det da i orden å lagre den som UTF-8 og oppdatere Content-Type? Det er en fin ting å standardisere tegnsettet. Så lenge gettext forstår UTF-8 er det vel ingen fare for at selve programmet bryter sammen, for msgfmt(1) lager vel solide .mo-filer som skal takle UTF-8?
- Hvis det bare er en bagatell som er fikset, eller ting som ikke er direkte relatert til oversettelsen (for eksempel syntaktiske forandringer i .po-fila), skal navnet legges inn i kommentaren på toppen, og skal Last-Translator oppdateres? Sistnevnte går jeg ut i fra ikke er kreditt, men en enkel opplysning om hvem som sist skrudde på fila. Og er det definert retningslinjer for når navnet kan legges inn i /(NAME|EMAIL) OF TRANSLATORS/, eller er det en vurderingssak som går på ære og samvittighet?
Mvh, Øyvind A. Holm (sunny256)