Det er noen småting som jeg lurer på i anledning oversettinga:
- Hva er den korrekte strengen som skal settes inn i Language-Team?
Kjørte en grep gjennom alle .po-filene i head-kde-i18n/nb/messages/ og kom fram til denne popularitetsstatistikken:
272 "Language-Team: Norwegian Bokmål i18n-nb@lister.ping.uio.no\n" 230 "Language-Team: Norsk Bokmål i18n-no@lister.ping.uio.no\n" 138 "Language-Team: i18n-nb@lister.ping.uio.no\n" 85 "Language-Team: Norwegian bokmål i18n-nb@lister.ping.uio.no\n" 42 "Language-Team: Norwegian (Bokmål) i18n-nb@lister.ping.uio.no\n" 22 "Language-Team: Norwegian Nynorsk i18n-nn@lister.ping.uio.no\n" 19 "Language-Team: Norwegian Bokmål i18n-no@lister.ping.uio.no\n" […]
Det jeg først og fremst lurer på er om det er i18n-nb eller i18n-no som skal brukes i epostadressen. Når det gjelder språknavnet vet jeg egentlig ikke hva jeg liker best, men «Norwegian (Bokmål)» er vel favoritten.
- Hva gjøres med «skrot», det vil si utgåtte strenger som ligger på slutten av .po-filene? Skal dette slettes eller bevares for senere referanser og gjenbruk?
- Hvis en .po-fil er lagret i ISO-8859-1, er det da i orden å lagre den som UTF-8 og oppdatere Content-Type? Det er en fin ting å standardisere tegnsettet. Så lenge gettext forstår UTF-8 er det vel ingen fare for at selve programmet bryter sammen, for msgfmt(1) lager vel solide .mo-filer som skal takle UTF-8?
- Hvis det bare er en bagatell som er fikset, eller ting som ikke er direkte relatert til oversettelsen (for eksempel syntaktiske forandringer i .po-fila), skal navnet legges inn i kommentaren på toppen, og skal Last-Translator oppdateres? Sistnevnte går jeg ut i fra ikke er kreditt, men en enkel opplysning om hvem som sist skrudde på fila. Og er det definert retningslinjer for når navnet kan legges inn i /(NAME|EMAIL) OF TRANSLATORS/, eller er det en vurderingssak som går på ære og samvittighet?
Mvh, Øyvind A. Holm (sunny256)
Laurdag 25. juni 2005 14:13 skreiv Øyvind A. Holm:
Det er noen småting som jeg lurer på i anledning oversettinga:
Hva er den korrekte strengen som skal settes inn i Language-Team?
Kjørte en grep gjennom alle .po-filene i head-kde-i18n/nb/messages/ og kom fram til denne popularitetsstatistikken:
272 "Language-Team: Norwegian Bokmål i18n-nb@lister.ping.uio.no\n"
Denne er den rette (jf. dei språklige retningslinjene).
- Hva gjøres med «skrot», det vil si utgåtte strenger som ligger på slutten av .po-filene? Skal dette slettes eller bevares for senere referanser og gjenbruk?
Det kan godt bli liggande.
- Hvis en .po-fil er lagret i ISO-8859-1, er det da i orden å lagre den som UTF-8 og oppdatere Content-Type?
Ja. PO-filene skal vanligvis bruka UTF-8.
- Hvis det bare er en bagatell som er fikset, eller ting som ikke er direkte relatert til oversettelsen (for eksempel syntaktiske forandringer i .po-fila), skal navnet legges inn i kommentaren på toppen, og skal Last-Translator oppdateres? Sistnevnte går jeg ut i fra ikke er kreditt, men en enkel opplysning om hvem som sist skrudde på fila.
Det handterer vel PO-redigeringsprogrammet ditt automatisk sjølv?
Og er det definert retningslinjer for når navnet kan legges inn i /(NAME|EMAIL) OF TRANSLATORS/, eller er det en vurderingssak som går på ære og samvittighet?
Samvitssak. Eg pleier ikkje legga meg inn med mindre eg har omsett (eller språkvaska) ein stor del av PO-fila.
On 2005-06-25 15:09:56 Karl Ove Hufthammer wrote:
Laurdag 25. juni 2005 14:13 skreiv Øyvind A. Holm:
Det er noen småting som jeg lurer på i anledning oversettinga: […]
- Hvis det bare er en bagatell som er fikset, eller ting som ikke er direkte relatert til oversettelsen (for eksempel syntaktiske forandringer i .po-fila), skal navnet legges inn i kommentaren på toppen, og skal Last-Translator oppdateres? Sistnevnte går jeg ut i fra ikke er kreditt, men en enkel opplysning om hvem som sist skrudde på fila.
Det handterer vel PO-redigeringsprogrammet ditt automatisk sjølv?
Nja, po-program og po-program … det er gode gamle Vim som brukes her. Liker å ha full kontroll med hva som skjer med .po-fila, og har go’makroene mine som gjør livet lettere. Men ser ut til at det er den som gjorde siste endringa på fila som skal inn der. Bruker modulen po.vim http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695, og den har funksjonalitet for å oppdatere ting i feltene.
Og er det definert retningslinjer for når navnet kan legges inn i /(NAME|EMAIL) OF TRANSLATORS/, eller er det en vurderingssak som går på ære og samvittighet?Samvitssak. Eg pleier ikkje legga meg inn med mindre eg har omsett (eller språkvaska) ein stor del av PO-fila.
Den er god, samme her.
Сенсорно Ваш, Ойвин Хольм (sunny256) -- #!/bin/bash for f in 1 2 3; do PREF=http://musthave.sunbase.org/Stallman/stallman$%7Bf%7Dc wget $PREF.sub ; mplayer -cache 8192 -sub stallman${f}c.sub $PREF.mpeg done
lørdag 25. juni 2005, 15:09, skrev Karl Ove Hufthammer:
Laurdag 25. juni 2005 14:13 skreiv Øyvind A. Holm:
Det er noen småting som jeg lurer på i anledning oversettinga:
Hva er den korrekte strengen som skal settes inn i Language-Team?
Kjørte en grep gjennom alle .po-filene i head-kde-i18n/nb/messages/ og kom fram til denne popularitetsstatistikken:
272 "Language-Team: Norwegian Bokmål i18n-nb@lister.ping.uio.no\n"
Denne er den rette (jf. dei språklige retningslinjene).
Jeg har lurt litt på om dette like gjerne kunne være Norsk Bokmål i18n-no@lister.ping.uio.no Hvorfor angi språket på engelsk? Og listene -nn og -nb blir lite brukt, enklere ville det vel være å bare bruke -no på begge?
og hvor i retningslinjene finner du det? Søkte på i18n i den fila, men uten å finne noen henvisning til Kbabel. (Går ut fra du mener: http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html ) Så forøvrig her også, uten å finne det. http://i18n.skolelinux.no/handbok/node3.html#SECTION00031000000000000000
Mvh Axel
[Axel Bojer]
272 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"Denne er den rette (jf. dei språklige retningslinjene).
Jeg har lurt litt på om dette like gjerne kunne være Norsk Bokmål i18n-no@lister.ping.uio.no
Jeg håper du mente i18n-nb@ her? Jeg tror vi bør avfinne oss med at det er to grupper (bokmål og nynorsk) som samarbeider om oversettelsene, og at disse møtes på i18n-no@, men har særlister i18n-nb@ og i18n-nn@ for egne behov.
Hvorfor angi språket på engelsk?
For å gi de som ikke kan norsk beskjed om hva slags språk-gruppe de henvender seg til?
Og listene -nn og -nb blir lite brukt, enklere ville det vel være å bare bruke -no på begge?
Tja. Vil du sende alle beskjeder om manglende bokmålsoversettelser til i18n-no@? Det tror jeg er en dårlig ide.
Jeg anbefaler å bruke i18n-nb@lister.ping.uio.no som Language-Team for bokmålsoversettelser, og i18n-nn@lister.ping.uio.no for nynorskoversettelser.
mandag 27. juni 2005, 15:35, skrev Petter Reinholdtsen:
[Axel Bojer]
272 "Language-Team: Norwegian BokmålDenne er den rette (jf. dei språklige retningslinjene).
Jeg har lurt litt på om dette like gjerne kunne være Norsk Bokmål i18n-no@lister.ping.uio.no
Jeg håper du mente i18n-nb@ her? Jeg tror vi bør avfinne oss med at det er to grupper (bokmål og nynorsk) som samarbeider om oversettelsene, og at disse møtes på i18n-no@, men har særlister i18n-nb@ og i18n-nn@ for egne behov.
nei, jeg mente det jeg skrev, og begrunnet det med at de aller fleste spørsmål angående et skriftspråk vil være av betydning for begge. Jeg tenker altså på hvor brukerne gjerne sender språkspørsmål.
Hvorfor angi språket på engelsk?
For å gi de som ikke kan norsk beskjed om hva slags språk-gruppe de henvender seg til?
ok
Og listene -nn og -nb blir lite brukt, enklere ville det vel være å bare bruke -no på begge?
Tja. Vil du sende alle beskjeder om manglende bokmålsoversettelser til i18n-no@? Det tror jeg er en dårlig ide.
Hvis dette er det denne oppføringa er ment å brukes til, så er det sikkert lurt slik det er, men jeg har forøvrig aldri sett en slik e-post til -nb-lista. Hvem skulle i så fall sende den? En vedlikeholder som skal pakke/lenke språkpakka til programmet?
Jeg anbefaler å bruke i18n-nb@lister.ping.uio.no som Language-Team for bokmålsoversettelser, og i18n-nn@lister.ping.uio.no for nynorskoversettelser.
Det kan godt hende du har rett, men det bør skrives ned et sted så nye oversettere finner det.
Mvh Axel
[Axel Bojer]
Tja. Vil du sende alle beskjeder om manglende bokmålsoversettelser til i18n-no@? Det tror jeg er en dårlig ide.
Hvis dette er det denne oppføringa er ment å brukes til, så er det sikkert lurt slik det er, men jeg har forøvrig aldri sett en slik e-post til -nb-lista. Hvem skulle i så fall sende den? En vedlikeholder som skal pakke/lenke språkpakka til programmet?
Listen ble laget for å gi bokmålsoversetterne for fri programvare en mailingliste de kunne bruke for å diskutere det det de hadde lyst til å diskutere, samt en plass å treffe bokmålsoversetterne.
Jeg synes det er rart at du ikke har sett meldingene om manglende bokmålsoversettelser. Det kom senest en på mandag 2005-06-27 kl. 08:20 -0400 fra translation@iro.umontreal.ca (GNU translation project, URL:http://www.iro.umontreal.ca/translation/).
Det kan godt hende du har rett, men det bør skrives ned et sted så nye oversettere finner det.
Enig at det bør skrives ned i handboken og andre steder. :)
mandag 27. juni 2005, 15:49, skrev Petter Reinholdtsen:
[Axel Bojer]
Tja. Vil du sende alle beskjeder om manglende bokmålsoversettelser til i18n-no@? Det tror jeg er en dårlig ide.
Hvis dette er det denne oppføringa er ment å brukes til, så er det sikkert lurt slik det er, men jeg har forøvrig aldri sett en slik e-post til -nb-lista. Hvem skulle i så fall sende den? En vedlikeholder som skal pakke/lenke språkpakka til programmet?
Listen ble laget for å gi bokmålsoversetterne for fri programvare en mailingliste de kunne bruke for å diskutere det det de hadde lyst til å diskutere, samt en plass å treffe bokmålsoversetterne.
Jeg synes det er rart at du ikke har sett meldingene om manglende bokmålsoversettelser. Det kom senest en på mandag 2005-06-27 kl. 08:20 -0400 fra translation@iro.umontreal.ca (GNU translation project, URL:http://www.iro.umontreal.ca/translation/).
Hmm. Ok, fant feilen.
Det kan godt hende du har rett, men det bør skrives ned et sted så nye oversettere finner det.
Enig at det bør skrives ned i handboken og andre steder. :)
Også oppsett for tidssone ol. bør med der. Forslag til hvor dette skal legges inn?
-Axel
Axel Bojer wrote:
272 "Language-Team: Norwegian Bokmål i18n-nb@lister.ping.uio.no\n"
Denne er den rette (jf. dei språklige retningslinjene).
Jeg har lurt litt på om dette like gjerne kunne være Norsk Bokmål i18n-no@lister.ping.uio.no Hvorfor angi språket på engelsk?
For teksten er meint å lesast av andre enn oss.
og hvor i retningslinjene finner du det?
Det står i retningslinjene at namna på nynorsk og bokmål på engelsk konsekvent skal vera:
Norwegian Nynorsk Norwegian Bokmål
Altso med store forbokstavar, med ekte, og utan parentes.
mandag 27. juni 2005, 16:01, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer wrote:
272 "Language-Team: Norwegian Bokmål i18n-nb@lister.ping.uio.no\n"
Denne er den rette (jf. dei språklige retningslinjene).
Jeg har lurt litt på om dette like gjerne kunne være Norsk Bokmål i18n-no@lister.ping.uio.no Hvorfor angi språket på engelsk?
For teksten er meint å lesast av andre enn oss.
og hvor i retningslinjene finner du det?
Det står i retningslinjene at namna på nynorsk og bokmål på engelsk konsekvent skal vera:
Norwegian Nynorsk Norwegian Bokmål
Altso med store forbokstavar, med ekte, og utan parentes.
http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader387 Angir hvordan norsk og norwegian skrives, men ikke hva som skal inn i Kbabel, og det var jo spørsmålet her - norsk eller norwegian. Men nå er nå det spørsmålet besvart, så da er neste spørsmål: Hvor bør vi legge inn denne informasjonen? Kanskje en egen html-side, eller skal vi lage det som en del av Kbabel-dokumentasjonen? Sistnevnte er kanskje det greieste? Er denne skrevet direkte i html, eller er den laget fra et kildedokument i et annet format?
Mvh Axel
mandag 27. juni 2005, 16:01, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer wrote:
272 "Language-Team: Norwegian Bokmål i18n-nb@lister.ping.uio.no\n"
Denne er den rette (jf. dei språklige retningslinjene).
Jeg har lurt litt på om dette like gjerne kunne være Norsk Bokmål i18n-no@lister.ping.uio.no Hvorfor angi språket på engelsk?
For teksten er meint å lesast av andre enn oss.
og hvor i retningslinjene finner du det?
Det står i retningslinjene at namna på nynorsk og bokmål på engelsk konsekvent skal vera:
Norwegian Nynorsk Norwegian Bokmål
Altso med store forbokstavar, med ekte, og utan parentes.
http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader387 Angir hvordan norsk og norwegian skrives, men ikke hva som skal inn i Kbabel, og det var jo spørsmålet her - norsk eller norwegian. Men nå er nå det spørsmålet besvart, så da er neste spørsmål: Hvor bør vi legge inn denne informasjonen? Kanskje en egen html-side, eller skal vi lage det som en del av Kbabel-dokumentasjonen? Sistnevnte er kanskje det greieste? Er denne skrevet direkte i html, eller er den laget fra et kildedokument i et annet format?
Mvh Axel
* Øyvind A. Holm sunny@sunbase.org [2005-06-25 14:13:11 +0200]:
Det er noen småting som jeg lurer på i anledning oversettinga:
- Hva er den korrekte strengen som skal settes inn i Language-Team?
For oversettelser som håndteres av GNU Translation Project _må_ Language-Team se slik ut:
"Language-Team: Norwegian Bokmaal i18n-nb@lister.ping.uio.no\n"
Eivind