onsdag 6. april 2005, 17:44, skrev Knut Yrvin:
onsdag 6. april 2005, 15:10, skrev Håvard Korsvoll:
Kort sagt; korkje nissar og demonar finst i PC'en din på verkeleg. Men ein demon er som regel vond og lagar trøbbel, medan ein nisse (i allefall i norsk tyding) er ein som går rundt på garden og gjer ting i bakgrunnen utan at du merkar det. Slik som ulike nissar i PC'en sørgjer for å halde styr på ulike tenester på maskina.
Demoner bor på XP-partisjonen, nisser på Linux-partisjonen på denne laptopen. Vet ikke sikkert, har ikke kjørt XP på noen måneder ...
Og jeg føyer til:
Flere skoler og bedrifter har reagert negativt på bruk av ordet deamon. De mener det er useriøst, og gir et dårlig inntrykk av Linux. Bruk av det ikke oversatte ordet deamon har ført til at bedrifter har ville vente med Linux forteller Novell.
Pussig - daemon ble vel brukt opprinnelig (ca 1970+?) fordi det minte om det greske daimon, usynlige annenrangsguder som hadde omtrent samme oppgaver som skytsengler i kristen tradisjon - noe helt annet enn demoner .... det uttales også helt annerledes, trykk på første stavelse, lang e og kort o. «Det går tilbake med de gamle (annenrangs)guder».
Det er uhygre viktig å bruke et inkluderende og ikke-forstyrrende språk når vi oversetter fri programvare. I tillegg må det være konsistent. Det handler om språkvask og kvalitetssikring. Deamon er et eksempel på ord som er vasket ut fra bl.a KDE. Siden Novell desktop har en del GNOME-program, så bør man vaske ut deamon også der, og erstatte dette med nisse :-)
Synes nisse er en ypperlig oversettelse. Nå skal man vel ikke overdrive heller, kildekoden til kjernen inneholder jo en del ukvemsord i kommentarene, som godt kan få lov til å stå der. Så følsomme sjeler får ligge unna kildekoden og huske at det eneste språk som umiddelbart forstås av programmerere over hele verden er bannskap :-)
Skal vi se - <mimre> under Primos tror jeg det het phantoms, husker noen hva SINTRAN kalte bakgrunnsprosesser? Og MULTICS? </mimre>